Variedad del idioma español en territorios catalanófonos

Para la lengua romance, véase Idioma catalán.
Dialectos y acentos del español en España.
Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950.

Se conoce como variedad del castellano en territorios catalanófonos[cita requerida], o específicamente, variedad de castellano de Cataluña[cita requerida] o variedad catalana del castellano[cita requerida] a la variedad lingüística de castellano hablada en los territorios catalanoparlantes y caracterizada en parte por el resultado del contacto de esta variedad con el idioma catalán en las regiones donde éste último comparte área lingüística con el castellano, que es casi la totalidad de los territorios catalanohablantes, esto es, Cataluña, Comunidad Valenciana, las Islas Baleares, Andorra y la Franja Oriental de Aragón. Este contacto se ve fomentado por el hecho de que, la práctica totalidad y en mayor o menor medida, los catalanohablantes en dichas regiones son bilingües catalán-castellano.

Los rasgos de este dialecto[cita requerida] son mayoritariamente rasgos propios del idioma catalán usados como préstamos por sus hablantes cuando usan el castellano.

Contenido

Características lingüísticas

El acento del español hablado en la práctica totalidad de los territorios catalanoparlantes pertenece al dialecto septentrional del español, español del norte, o español normativo.

Fonética

  • Con frecuencia la -d final castellana se articula como sorda [t]: autorida[t], verda[t], amista[t], Madri[t].
  • Articulación velarizada [ɫ] de /l/ especialmente en posición implosiva.
  • Uso de alófonos abiertos [ɛ, ɔ] para las vocales /e, o/ en sílaba tónica.
  • Conservación del sonido [ʎ] para ll, es decir, no se da yeísmo tan extendido en otras regiones castellanoparlantes.
  • En los lugares donde se conserva el fonema [v] en catalán, tanto en valenciano como en otros dialectos del catalán, también se mantiene esta diferencia en castellano entre "b" [b]/[β] y "v" [v].
  • Articulación de la s sonora [z] con mayor frecuencia, e incluso entre vocales.
  • Articulación de algunos diptongos crecientes como hiato siguiendo los hábitos articulatorios del catalán, es decir, la secuencia vocal débil + vocal fuerte se pronuncia como dos vocales en dos sílabas separadas. Ejemplos: ti-e-ne, du-e-le.
  • Articulación del diptongos creciente iu [ju] como decreciente [iw]. Ejemplo: cIu-dad, en lugar de ciU-dad

Morfología

  • Creación de diminutivos al modo catalán, con los sufijos -et, -ete y -eta.
  • Mayor frecuencia de uso del sufijo nominalizador de adjetivos -eza aún con adjetivos de tres sílabas que en español más frecuentemente usan -ez. Ejemplos: esbelteza por esbeltez, ligereza por ligerez, agudeza por agudez.

Sintaxis

Son frecuentes:

  • El uso de la preposición sin con el valor del adverbio del catalán sense: '-¿Traes la raqueta? -He venido sin.'
  • La aparición de la interjección “que” al inicio de las oraciones interrogativas: «¿Que te gusta el piso?» en lugar de «¿Te gusta el piso?»
  • El uso del pronombre posesivo en lugar del personal: Vete delante mío 'Vete delante de mí', Vamos detrás suyo 'Vamos detrás de él'.
  • El uso de "ves" como imperativo del verbo ir en vez del normativo "ve": Ves a casa y tráeme la chaqueta.
  • Tendencia a usar el artículo con nombres propios, rasgo tomado como vulgarismo en el resto de modalidades castellanas: el Jordi, la Elena. Existen regiones de habla hispana no influenciadas por el catalán en las que también se utiliza el artículo definido antes de los nombres. También hay que decir que la lengua española puede recurrir a la determinación de un nombre propio en oraciones como “la María que tú conoces es mi novia, no mi tía”.
  • La preferencia, en ocasiones, de la perífrasis de obligación he de + INFINITIVO (= 'tengo que + INFINITIVO'). Pese a que la forma "haber de" existe en castellano, la forma más común es “tener que”.
  • El cambio a la forma personal de la construcción impersonal con el verbo haber «haber».
              “Habían cuatro jueces en la competición”

Aunque en otras regiones de habla hispana también se forma esta construcción. La razón no es tanto por la influencia del catalán
sino por la falta de un sujeto explícito en la oración. Cualquier hispanohablante nativo monolingüe puede cometer este error.

             Ejemplo: “Hay dos manzanas en la mesa” 
             Oración impersonal, de la cual “dos manzanas” es el objeto directo.

Si se realiza un análisis contrastivo entre el español y el francés puede observarse como este error es casi imposible que ocurra en la lengua francesa debido a que el sujeto de la oración viene bien diferenciado:

             ES: Hay dos manzanas en la mesa.
             FR: Il y a deux pommes sur la table; donde « il » es el sujeto. 
  • También se presentan interferencias en el uso de las preposiciones, fruto de la influencia del régimen preposicional en catalán:
    Estoy aquí, a Barcelona[cita requerida];
  • Dequeísmo: Pienso de ir al teatro, Considero de que debería venir tu hermano.
  • Uso indebido de 'hacer' en expresiones perifrásticas: hacer un café con alguien 'tomar un café con alguien', hacer piña 'mantenerse unidos', hacer país 'ser patriota', etc.

Léxico

  • Pueden darse construcciones como hacer tarde (por el catalán fer tard), hacer un café 'tomar un café', sacarme la camisa ('quitarme la camisa'), tampoco no (por 'tampoco') o plegar del trabajo 'salir del trabajo'.
  • Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la construcción "Déu n'hi do!" ( exclamación de conformación, suficiencia o admiración: '¡No está nada mal!, ¡Es bastante!, literalmente en catalán antiguo '¡Dios dio (bastante)!') ya que no existe traducción exacta al castellano.
  • También es común el uso de la palabra Adéu en lugar de adiós
  • En la Comunidad Valenciana, castellanohablantes que aprenden valenciano en la escuela a veces usan expresiones valencianas como "che" (xe, interjección valenciana) o "prou!" (como sustitución del "¡basta!") en su castellano habitual. También se emplea "no cal" por "no hace falta" (pese a que existe el castellanismo "No fa falta", donde fa es hace).
  • En las Islas Balears es muy común para manifestar objeciones incluir el "pero" con una pronunciación aguda ("peró" < cat. però) al final de la oración, como
    "no viniste, peró"
    "yo no he sido, peró".
  • También es muy típico utilizar prestache (< cat. prestatge [pɾəsˈtaʤə]) para referirse al "estante" en lengua castellana, rachola (< cat. rajola [rəˈʒɔlə]) para referirse a la "baldosa" o al "azulejo" en lengua castellana. y tocho (< cat. totxo [ˈtoʧu]) para referise a un "ladrillo" o un libro grueso.
  • Otros ejemplos son enchegar (< cat. engegar) en lugar de encender o prender, o nen en lugar de niño.

Véase también

Bibliografía

  • Guillermo Herández García, José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2. Madrid, SGEL-Educación. ISBN 84-7143-926-3. 

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Idioma español — «Castellano» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Castellano (desambiguación). «Español» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Español (desambiguación). Español o castellano Hablado en Andorra[1] …   Wikipedia Español

  • Variedad del castellano en territorios catalanófonos — Saltar a navegación, búsqueda Para la lengua romance, véase Idioma catalán. Lenguas y dialectos hablados en España hacia 1950 …   Wikipedia Español

  • Idioma español en Cataluña — Dialectos y acentos del español en España (color morado), y las otras lenguas …   Wikipedia Español

  • Idioma catalán — Catalán, valenciano Català, valencià Hablado en  España  Cataluña …   Wikipedia Español

  • Transcripción fonética del español con el AFI — El Alfabeto Fonético Internacional (AFI o IPA por sus siglas en inglés) es el sistema de transcripción fonética más ampliamente usado y de más antigua utilización en el mundo, por ser especialmente adecuado para transcribir cualquier lengua. En… …   Wikipedia Español

  • Aragón — Para otros usos de este término, véase Aragón (desambiguación). Aragón Comunidad autónoma de España …   Wikipedia Español

  • Lenguas de Andorra — Mapa de Andorra. Las lenguas de Andorra son las lenguas usadas en el Principado de Andorra. Las más usadas son el catalán, el español, el francés y el portugués; de ellas sólo el catalán es idioma local, las demás se hablan como consecuencia de… …   Wikipedia Español


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.