Idioma austro-b√°varo

ÔĽŅ
Idioma austro-b√°varo
B√°varo / Austro-B√°varo
√Ėsterreichisch-Boarisch
Hablado en Bandera de Alemania Alemania
Bandera de Austria Austria
Bandera de Italia Italia
Región Flag of Bavaria (lozengy).svg Baviera
Bandera de Austria Austria
Suedtirol CoA.svg Tirol del Sur
Hablantes 12 millones
Familia Indoeuropeo

 Germ√°nico
  Occidental
   Alto alem√°n
    B√°varo

Estatus oficial
Oficial en Ning√ļn pa√≠s
Regulado por No est√° regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 bar
Bairisches Mundartgebiet.PNG
Extensión del Bávaro / Austro-Bávaro

El idioma bávaro o austro-bávaro (BAR) es una lengua germánica que se habla sobre todo en Austria y Baviera. Se trata de un grupo de variantes del alto alemán. Aunque su clasificación como lengua aparte o como dialecto del alemán es discutida, el bávaro es difícil de entender para los hablantes del alemán estándar o para quienes han aprendido el alemán estándar como lengua extranjera. Posee una pronunciación, un vocabulario y una gramática diferenciados del alemán estándar. Debido a que no es lengua oficial ni en Austria ni en Baviera, no existe una ortografía estandarizada, estando sometido a una fuerte influencia tanto del alemán estándar como del alemán austríaco estándar. El bávaro es hablado por unos doce millones de personas, siendo la gran mayoría de ellas capaz de emplear el alemán estándar, especialmente en la lengua escrita.

Contenido

Denominación adecuada

En b√°varo no hay un nombre exclusivo para el propio idioma. Se usan los nombres bayrisch o boarisch (b√°varo) con referencia al estado federal de Baviera, √∂sterreichisch (austr√≠aco) con referencia a Austria, bairisch-√∂sterreichisch (austrob√°varo) con referencia a ambos o simplemente daidsch, que es el nombre del alem√°n en pronunciaci√≥n b√°vara. Muchas veces se usa tambi√©n el nombre de un dialecto distinto del b√°varo, como por ejemplo el tirol√©s o el carintio. En la ling√ľ√≠stica alemana se usa la palabra bairisch, escrito no con y sino con i, para distinguirlo del dialecto del b√°varo que se habla en Baviera y tambi√©n para incluir el austr√≠aco. En la ling√ľ√≠stica internacional se usa el c√≥digo ISO/DIS 639-3: bar o el nombre ingl√©s: bavarian. En las lenguas latinas se podr√≠an formar los t√©rminos b√°varo, bav√°rico, bavariano y bavar√©s, aunque ninguno de ellos tiene definici√≥n clara ni difusi√≥n mayoritaria. El t√©rmino b√°varo que se emplea en este art√≠culo deriva del nombre en lat√≠n de la regi√≥n, Bavaria, poblada por la tribu germ√°nica de los baiuvari desde el fin del Imperio romano.

Difusión

Aproximadamente doce millones de personas tienen este idioma como lengua materna. La mayor√≠a de ellas viven en Austria y en el estado federal de Baviera. En Austria todos los dialectos desde el Tirol (oeste) hasta Burgenland (este) son variantes dialectales del b√°varo. En el estado federal austr√≠aco de Vorarlberg, que es lim√≠trofe con Suiza, y en Au√üerfern en el noreste del Tirol se habla un dialecto alem√°nico. En Alemania el b√°varo es hablado en tres distritos del estado federal de Baviera: Alta Baviera, Baja Baviera y Alto Palatinado. En el norte de Baviera se hablan dialectos francones y en el distrito de Suabia tambi√©n se habla un dialecto alem√°nico. En Italia el b√°varo es hablado en la regi√≥n alpina de Tirol del Sur y tambi√©n en peque√Īas aldeas de Trentino y Friuli. En la comuna suiza de Samnaun, al no tener conexi√≥n viaria con el resto del pa√≠s hasta el a√Īo 1905, tambi√©n se estableci√≥ el b√°varo como lengua de uso com√ļn.

El n√ļmero de personas que conocen el b√°varo es dif√≠cil de estimar con bastante precisi√≥n, porque no todas ellas lo tienen como primera lengua. Una proporci√≥n indeterminada habla el alem√°n est√°ndar como idioma principal y s√≥lo tiene una competencia pasiva en b√°varo. Entre los hablantes del b√°varo tambi√©n se cuentan minor√≠as con otras lenguas maternas, siendo la mayor√≠a de ellos inmigrantes de primera o segunda generaci√≥n.

En total se pueden estimar las siguientes cifras[cita requerida]:

región habitantes hablantes del bávaro
Austria (sin Viena) 6,4 millones ~ 85%
Viena (capital de Austria) 1,6 millones ~ 40%
Alta Baviera (sin M√ļnich) 2,9 millones ~ 85%
M√ļnich (capital de Baviera) 1,3 millones ~ 50%
Baja Baviera 1,2 millones ~ 90%
Alto Palatinado 1,0 millones ~ 60%
Tirol del Sur (Italia) 0,5 millones ~ 65%
Europa oriental¬Ļ < 0,1 millones
Europa occidental² ~ 0,5 millones
Resto del mundo³ ~ 0,5 millones
total: 12,3 millones

¬Ļ Peque√Īas minor√≠as en la Rep√ļblica Checa, Eslovaquia, Hungr√≠a, Eslovenia, Ruman√≠a y Ucrania.
¬≤ Sobre todo en el resto de Alemania y en B√©lgica, Francia, Espa√Īa e Inglaterra.
¬≥ Sobre todo en los EE.UU., Canad√°, Brasil, Argentina, Per√ļ y Australia.

Relaciones ling√ľ√≠sticas

Existe un debate ling√ľ√≠stico acerca de la entidad del b√°varo. Hay quien lo clasifica como uno de los varios dialectos del alem√°n [cita requerida] y hay quien lo considera propiamente una lengua [cita requerida]. Existen bastantes argumentos tanto a favor como en contra de ambas posturas. Frecuentemente la opci√≥n preferida se basa en gran medida en las opiniones personales de los protagonistas de este debate, pudiendo considerarse que existe un continuum dialectal b√°varo que forma parte del continuum dialectal del grupo alem√°n.

El b√°varo como lengua diferenciada

El b√°varo tiene muchas peculiaridades que lo diferencian del alem√°n est√°ndar, tanto en el vocabulario como en la gram√°tica. Las diferencias son tantas que los germanoparlantes no familiarizados con el b√°varo encuentran problemas en entenderlo. En los programas de televisi√≥n emitidos para toda Alemania las entrevistas con b√°varo-hablantes son a veces subtituladas para que el p√ļblico del norte del pa√≠s pueda entenderlas.

Históricamente las diferencias son consecuencia de cinco factores:

  • Origen diferente: otras tribus germ√°nicas trajeron durante el per√≠odo de las grandes migraciones otra forma del germ√°nico antiguo a la regi√≥n en la que hoy se habla el b√°varo.
  • Substratos diferentes: la poblaci√≥n ind√≠gena que viv√≠a en las provincias romanas de Recia, N√≥rico y Panonia (latino-parlantes en el oeste y eslavos en el este) fue diferente al norte de Germania e influy√≥ en la creaci√≥n de la nueva lengua.
  • Contactos diferentes: el b√°varo posee muchos t√©rminos procedentes del italiano y de las lenguas eslavas por causa de su vecindad geogr√°fica.
  • Tendencia conservadora: el b√°varo mantiene actualmente vocablos y frases que tambi√©n aparec√≠an en el alem√°n est√°ndar hace unos siglos.
  • Evoluci√≥n diferente: en su evoluci√≥n fon√©tica el b√°varo ha seguido caminos diferentes a los del alem√°n est√°ndar, como probar√≠a la abundancia de diptongos y la lenici√≥n de consonantes.

El b√°varo como dialecto del alem√°n

También existen argumentos a favor de la teoría que considera el bávaro un dialecto del alemán, principalmente:

  • Origen com√ļn: aunque las tribus germ√°nicas que trajeron su lengua a la regi√≥n eran diferentes, hablaban un idioma com√ļn o de gran similitud.
  • El alem√°n como amalgama de dialectos: el alem√°n est√°ndar es el resultado de una amalgama de diferentes dialectos en la cual el b√°varo tambi√©n ha ejercido su influencia.
  • Influencia de la lengua oficial: desde la invenci√≥n de la imprenta en el siglo XV y la creaci√≥n del alem√°n est√°ndar por Mart√≠n Lutero en el siglo XVI la influencia del alem√°n est√°ndar ha reducido las particularidades ling√ľ√≠sticas regionales a un nivel tal que hoy solamente pueden ser consideradas dialectos que siguen perdiendo importancia.
  • Car√°cter superficial de la mayor√≠a de las diferencias: ciertamente muchas palabras se pronuncian de forma diferente en b√°varo a c√≥mo lo hacen en alem√°n est√°ndar, pero en su substancia son iguales al alem√°n est√°ndar. Ejemplo: ¬ŅC√≥mo te llamas? = (b√°varo: Wia hoast du?) y (alem√°n: Wie hei√üt du?)

Origen histórico

Al contrario de lo que ocurre en la mayor√≠a de los lugares en que hoy se hablan lenguas germ√°nicas, el b√°varo es hablado en regiones que en la Antig√ľedad eran provincias del Imperio romano. Los pueblos germ√°nicos que atravesaron el limes y conquistaron diversas partes del imperio, como los godos (Italia e Hispania), los v√°ndalos (Hispania y √Āfrica), los suevos (Gallaecia y Lusitania) y los francos (Galia), se asimilaron bastante r√°pido a la poblaci√≥n latino hablante y solamente han quedado algunos vestigios de sus idiomas en las modernas lenguas latinas. Los germanos que permanecieron fuera de los l√≠mites del imperio conservaron sus idiomas, de los que proceden las actuales lenguas escandinavas, el alem√°n, el holand√©s y el Ingles.

En las antiguas provincias alpinas del imperio fue un poco diferente:

Las provincias alpinas del Imperio romano

Durante la √©poca romana las provincias de Recia, N√≥rico y Panonia fueron pobladas por una mezcla de pueblos c√©lticos e il√≠ricos que hab√≠an tomado como primera lengua el lat√≠n o un dialecto del lat√≠n influido por los idiomas ind√≠genas. Este proceso de asimilaci√≥n fue relativamente r√°pido porque el imperio ten√≠a una presencia militar bastante importante en la frontera del Danubio. Despu√©s del a√Īo 260 d. C. los Alamanes cruzaron el limes del Danubio y poblaron la provincia de Recia. Otros grupos germ√°nicos apareciaron al norte del Danubio intentando tambi√©n cruzar la frontera. Sin embargo las legiones romanas pudieron defender la frontera hasta el fin del siglo V. Al fin del imperio fuerzas b√°rbaras amenazaban a la propia Pen√≠nsula Italiana, especialmente los visigodos que ven√≠an de los Balcanes, y en el a√Īo 476 d. C. Roma decidi√≥ retirar sus legiones del Danubio para defender la metr√≥polis. Una parte considerable de la poblaci√≥n civil tambi√©n fue evacuada al norte de Italia. Una leyenda dice que los venecianos en parte son descendientes de estos fugitivos.

Inmigración de tribus germánicas

Esta decisión de los romanos dejó las provincias al norte de los Alpes indefensas y numerosos grupos pertenecientes a diversas tribus cruzaron el Danubio para poblar estas regiones. Gracias a la arqueología se sabe que grupos alemánicos y lombardos se establecieron en las regiones al Sur del río. Los visigodos y los ostrogodos sólo cruzaron la región alpina en su extremo más meridional en su camino desde los Balcanes para conquistar Italia. La gran mayoría de los lombardos continuó su migración y conquistó el Norte de Italia, donde hoy la región de Lombardía lleva su nombre.

All√≠ los lombardos se mezclaron con la parte de la poblaci√≥n de habla latina que hab√≠a permanecido en el lugar y con una cantidad desconocida de otros grupos que aparecieron desde el Este. Entre √©stos posiblemente se contaban grupos de ostrogodos y lombardos que no continuaron su migraci√≥n hacia la Pen√≠nsula It√°lica, parte del pueblo no indoeuropeo de los √Āvaros, que proced√≠an de Asia Central y tambi√©n eslavos desde el siglo VI.

La tribu de los bayuvaros

fíbula bayuvara del siglo VI, objeto arqueológico hallado en Waging am See, Baviera.

El origen de la lengua b√°vara es la tribu germ√°nica de los bayuvaros. Pero sucede que en ninguna fuente primaria del Imperio romano tenemos una menci√≥n de una tribu con el nombre de bayuvaros (o 'Baiuvirii' en lat√≠n). De los textos del Imperio romano que han llegado hasta nuestros d√≠as sabemos mucho sobre los variados grupos germ√°nicos a los que los romanos ten√≠an como vecinos al otro lado del limes, con los que comerciaban y a veces estaban en guerra. Ya desde la √©poca de Julio C√©sar existen bastantes textos romanos que describen las tribus germ√°nicas que viv√≠an al otro lado del Rin y del Danubio. Conocemos sus nombres, sus costumbres y las relaciones de los distintos grupos con el imperio. Incluso San Severino de Norico, un misionero romano que vivi√≥ en esta regi√≥n en las postrimer√≠as del Imperio romano y que muri√≥ en el a√Īo 482, no menciona a los bayuvaros en sus escrituras.

La menci√≥n m√°s antigua que se conoce de una tribu b√°vara no aparece hasta aproximadamente el a√Īo 600, y est√° en un texto de Venantius Fortunatus, un italiano de Treviso, que viajaba desde Italia a Francia cruzando los Alpes. En √©l dej√≥ escrito que alrededor del r√≠o Lech (en Baviera) viv√≠an los bayuvaros. Existe otra fuente primaria m√°s antigua que menciona a los bayuvaros: la cr√≥nica de los pueblos godos escrita por Jordanes De origine actibusque Getarum. Este historiador escribi√≥ su 'G√©tica' antes del a√Īo 552, copiando una versi√≥n m√°s antigua de la historia de los godos (Historia Gothorum), obra de Casiodoro, que no ha llegado hasta nuestros d√≠as. Pero en el texto de Jordanes solamente hay fragmentos que son confusos y muchos historiadores dudan que se correspondan con lo que escribi√≥ Casiodoro.

Etnogénesis de los bayuvares

Junto con descubrimientos arqueol√≥gicos esas fuentes primarias respaldan la teor√≠a actualmente m√°s extendida, seg√ļn la cual la tribu de los bayuvares se desarroll√≥ entre los a√Īos 500 y 600 d. C. a partir de una mezcla de varios grupos germ√°nicos, sobre todo lombardos que no migraron a Italia y alamanes, con la poblaci√≥n celto-romana que permaneci√≥ en la regi√≥n alpina y peque√Īos n√ļcleos de otros grupos, como eslavos, ostrogodos y √°varos, un pueblo no-indoeuropeo procedente de Asia Central. Esta mezcla de tribus germ√°nicas, sobre todo lombardos y alamanes, con la poblaci√≥n c√©ltico-romana e influencias de eslavos y √°varos result√≥ en la etnog√©nesis de la tribu de los bayuvares.

¬ŅPor qu√© no una lengua latina?

Al contrario a otras anteriores provincias del imperio romano como Hispania, Galia o la Italia misma, estos germanos no adoptaron la lengua romana, sino un nuevo idioma germ√°nico se desarroll√≥, aunque n√ļcleos de romano-hablantes permanec√≠an en la zona alpina hasta el fin de la Edad Media. En Suiza y el norte de Italia todav√≠a existen los peque√Īos idiomas latinos del retorrom√°nico, del ladino y del friulano. Parece que en la regi√≥n al Norte de los Alpes y al sur del Danubio los grupos germ√°nicos eran m√°s numerosos que en Italia, Hispania o Galia. Tambi√©n el n√ļmero de latinoparlantes que permanec√≠an en la regi√≥n descendi√≥ por la orden de evacuaci√≥n a Italia en el a√Īo 488 (la clase alta romana, los militares y los funcionarios del Imperio obedecieron mayoritariamente esta orden).

Sin embargo gran cantidad de palabras latinas que no existen en alem√°n est√°ndar permanecieron en el b√°varo. As√≠, es f√°cil encontrar t√©rminos procedentes del lat√≠n vulgar, como "Semmel" o "S√∂mmi" de lat.: semilia (pan de harina blanca) para un panecillo. Tambi√©n abundan en la regi√≥n los top√≥nimos procedentes del lat√≠n, como las ciudades de Bregenz (Brigantia), Ratisbona (Castra Regina), Passau (Castra Batavia), Wels (Ovilava), Linz (Lentia), Viena (Vindobona) o pueblos m√°s peque√Īos como Gampern (Campo) y Ischgl (retorrom√°nico: Yscla =isla). Otros vocablos latinos han llegado al b√°varo por una influencia posterior, a trav√©s del italiano o del franc√©s.

Influencia del latín y lenguas derivadas

Por estas causas históricas existen en el bávaro muchos términos procedentes del latín especialmente para nombres de frutas, legumbres y otros términos relacionados con la agricultura, la construcción, léxico militar, donde el bávaro usa palabras latinas y el alemán estándar muchas veces emplea palabras de origen germánico.

  • Lat√≠n vulgar:
ejemplos bávaros del latín vulgar
b√°varo lat√≠n espa√Īol alem√°n est√°ndar
Kas (m) caseus queso Käse
Pfai (m) pilum flecha Pfeil
Dölla (n) telea plato Teller
W√Ęi (m) vinum vino Wein
Most (m) vinum mustum mosto / sidra Apfelwein
Radi (m) radix rábano (raíz) Rettich
Fisoin (f) faseoli jud√≠as verdes gr√ľnen Bohnen
Zw√ľfi (m) cipolla cebolla Zwiebel
Karotn (f) carota zanahoria Möhre
Gaudi (f) gaudium diversi√≥n Spa√ü, Vergn√ľgen
Ribisl (f) ribes grosella Johannisbeere
Z√ľagi (m) tegula teja Ziegel
Maua (f) murus muro Mauer
Kãmma (f) camera cámara, habitación Zimmer
Schdråssn (f) via strata calle Strasse
Fensda (n) fenestra ventana Fenster
K√łlla (m) cella s√≥tano Keller
Schbidåi (n) hospitalium hospital Krankenhaus
  • Italiano: Por causa de la vecindad geogr√°fica el b√°varo tambi√©n tiene muchas palabras de origen italiano. Algunas de estas palabras han sido tambi√©n adoptadas tambi√©n por el alem√°n est√°ndar:
Al sur de la zona b√°varo-hablante se habla italiano
palabras b√°varas del italiano
b√°varo italiano espa√Īol alem√°n est√°ndar
Kafioi (m) cavolfiore coliflor Blumenkohl
Melanzani (f) melanzane berenjena Aubegine
Brokoli (m) broccoli brécol Brokkoli
Biz√ľki (n) bicicletta bicicleta Fahrrad
Limauni (f) limone limón Zitrone
Oar√£schn (f) arancia naranja Apfelsine
Tschick (f) cicca cigarro Kippe
Gschbusi (n) sposi amorío Liebesaffäre
Schdrizi (m) strizzare tunante Tunichtgut
Schbas (m) spasso broma / diversión Schabernack
Scheaz (m) scherzo broma Witz, Ulk
  • Franc√©s: En los siglos XVII y XVIII era muy com√ļn en entre la nobleza eurpoea hablar franc√©s. Muchos nuevos inventos y art√≠culos relacionados con la vida m√°s acomodada recibieron nombres franceses que el b√°varo conserva actualmente, mientras que para el alem√°n est√°ndar se inventaron durante la √©poca del nacionalismo alem√°n nuevas palabras m√°s germ√°nicas . Ejemplos de viejas palabras francesas en el b√°varo son:
palabras bávaras del francés
b√°varo franc√©s espa√Īol alem√°n est√°ndar
Lawua (n) lavoire lavamanos Waschbecken
Drotoa (n) trotoire acera Gehsteig, B√ľrgersteig
Basê, Basena (n) bassin alberca Wasserbecken
Balanz (f) bilance manillar Lenkstange
Wol√£ (n) volant volante Lenkrad
Parapl√ľ (m) parapluie paraguas Regenschirm
Schalusi (f) jalousie persiana Rolladen
Blaf√ī (m) plafond techo Decke
Schdölasch (f) stellage estanco Regal
Fiaka (m) Rue de Saint Fiacre coche de caballos Pferdekutsche
  • Palabras b√°varas de otras lenguas latinas (ejemplos):
otras palabras romanas del vocabulario b√°sico
b√°varo espa√Īol alem√°n est√°ndar origen
Balatschinken tortilla (dulce) Pfannkuchen rumano: placinta (latín: placenta)
Mar√ľn albaricoque Aprikosen espa√Īol: amarillo
Marmelade mermelada Konfit√ľre portugu√©s: marmelo (membrillo)

Influencia eslava

En el b√°varo tambi√©n existe una influencia considerable de las lenguas eslavas, por un lado porque tiene lenguas eslavas como el checo y el eslovenio como vecinos, por otro lado porque tambi√©n hubo un substrato ling√ľ√≠stico eslavo, especialmente en el este de Austria y el nordeste de Baviera. Durante la √©poca de la etnogenesis de los bayuvares (siglo VI y VII) la parte este de Austria estaba poblada por una poblaci√≥n eslava. Los bayuvares extend√≠an su territorio al este y los eslavos asumieron la lengua b√°vara. Pero ese proceso duraba varias generaciones y esos eslavos influenciaron los dialectos de Baja Austria, Viena, Burgenland, Estiria y sobre todo Carintia y muchas palabras eslavas se integrar√≥n en el vocabulario b√°varo.

En Baviera y el oeste de Austria esa influencia no fue tan importante y las palabras eslavas en esas regiones son m√°s recientes y vienen sobre todo del checo por causa de vecindad. Ling√ľ√≠sticamente eso no se llama substrato sino adstrato.

Ejemplos de palabras bávaras con origen eslavo son (hay muchísimos mas):

Las lenguas eslavas alrededor del b√°varo
palabras con origen eslavo
b√°varo castellano alem√°n est√°ndar origen
Jausn (f) ~ tapas Brotzeit del esloveno: juŇĺina (almuerzo)
Duchent (f) s√°bana Bettlaken del checo: duchenka
Zw√©tschgn (f) ciruela Pflaume del checo: Ň°vestka
Kren (m) r√°bano picante Meerrettich del checo: KŇôen
Bowidl mermelada de ciruelas Pflaumenmus del checo: povidla
blazn llorar weinen del checo: pl√°zn
robotn trabajar duro hart arbeiten del checo: robot
bomali lento langsam, gem√ľtlich del checo: pomal√Ĺ
Buchtl (f) pastel de poso Dampfnudel del checo: buchta
Bramburi (f) patata Kartoffel del checo: brambor
Golatschn (f) pastel rellenado Kuchentasche del checo: kol√°ńće
  • La variedad del b√°varo de la regi√≥n de Carintia tiene muchas palabras eslovenas, que no son comunes en las otras regiones b√°varo-hablantes y tambi√©n una influencia eslovena en su fonolog√≠a y gram√°tica.


Influencia del yidis

El b√°varo tambi√©n tiene en su vocabulario influencia del yidis, el idioma germ√°nico de los jud√≠os europeos. Esta influencia es especialmente observable en los dialectos del b√°varo del este de Austria, sobre todo en Viena. All√≠ bastantes palabras procedentes del yidis son comunes en la lengua hablada y a veces tambi√©n en la escrita. Esta influencia resulta de la convivencia que exist√≠a con poblaci√≥n jud√≠a en la Edad Media, hasta que alrededor del a√Īo 1420 los jud√≠os fueron expulsados de la regi√≥n que actualmente es Austria. Estos jud√≠os no emigraron muy lejos: muchos de ellos se quedaron en las regiones de Bohemia, Moravia y Hungr√≠a, que tambi√©n estaban bajo el control de los Habsburgo. En el siglo XIX, en la √©poca del Imperio austroh√ļngaro, muchos jud√≠os regresaron a la propia Austria y la influencia del yidis gan√≥ importancia otra vez.

Tambi√©n hay teor√≠as ling√ľ√≠sticas que se√Īalan que el propio yidis guarda muchas similitudes con los dialectos b√°varos de Baviera y Austria a causa de la coexistencia de estas lenguas en la Edad Media, similitudes que los jud√≠os expulsados habr√≠an llevado al este de Europa. Algunas formas gramaticales y tambi√©n parte del vocabulario tienen parecidos con el b√°varo. La teor√≠a que el yidis tiene m√°s parentesco con los dialectos b√°varos que con otros dialectos alemanes o el antiguo alto alem√°n medio fue formulada por el ling√ľista Dovid Katz en el a√Īo 2004 (Dovid Katz: Words on fire: the unfinished story of Yiddish, New York: Basic Books, 2004) y actualmente est√° bajo discusi√≥n.

Ejemplos de palabras b√°varas con origen en el yidis son:

palabras con origen en el yidis
b√°varo castellano alem√°n est√°ndar yidis
Baisl (n) bar, taberna Kneipe bajis (= casa)
Bah√ł (m) alboroto, tumulto Aufruhr baholle
Ganof (m) bandido Ganove, Dieb gannef
Hawara (m) amigo, compa√Īero Freund, Kumpel chaver (◊ó÷∑◊Ď÷Ķ◊®‚Äé)
hussn incitar anstacheln, aufhetzen huth
Kaff (m) poblacho Nest kafar (◊õ÷ł÷ľ◊§÷ł◊® = pueblo)
Masn (f), Massl (n) suerte Gl√ľck mazel
Schlamasl (n) infortunio Ungl√ľck, Missgeschick schlimmazel
schachan regatear feilschen schachern
schmusn adular, besuquear schmeicheln, k√ľssen schmusen
Schnoara (m) mendigo Bettler schnorrer (m√ļsicos errantes)
Schdus (m) tontería Unsinn schtus
Zores (f./pl.) disgusto √Ąrger zores (◊¶◊®◊ē◊™‚Äé = preocupaciones)


Pronunciación del bávaro

En la codificación del bávaro hay dos diferentes modelos.

Ortografía del alemán

Unos escritores [cita requerida] utilizan la ortograf√≠a del alem√°n est√°ndar y s√≥lo hacen peque√Īas modificaciones que corresponden a la pronunciaci√≥n de Austria y Baviera [cita requerida]. Esa forma de escribir es muy com√ļn porque casi todos b√°varo-hablantes saben la ortograf√≠a del alem√°n ya que es la √ļnica lengua de ense√Īanza en la escuela. La desventaja de esa ortograf√≠a es que no representa la fonolog√≠a b√°vara en su totalidad y los extranjeros, como los hispano-hablantes, tienen que aprender la ortograf√≠a del alem√°n antes de poder leer un texto en b√°varo.

Ej.: Wie geht's da denn heut? (fon√©tico: Wia ged s da den haid?; = esp.: ¬ŅComo te va hoy?)

Ortografía fonética del bávaro

Otros escritores [cita requerida] prefieren utilizar una ortograf√≠a totalmente fon√©tica con el alfabeto latino como base y algunas letras suplementarias que no existen en lat√≠n. Ese modelo es considerado m√°s radical por la mayor√≠a de ling√ľ√≠stas germ√°nicos, pero tiene la ventaja de representar la pronunciaci√≥n b√°vara y facilita el leer y escribir para personas que no saben el alem√°n est√°ndar.

Las siguientes letras suplementarias son necesarias para escribir bávaro en forma fonética. Como el portugués o el francés, el bávaro tiene la tendencia de nasalizar las (n) y (m) al final de sílabas y al final de las palabras y por eso se presentan varias vocales nasales. Hay otra letra suplementaria que no existe en alemán estándar y que es muy importante para el bávaro, proque es sumamente utilizada. Es la letra "å" que corresponde a la vocal "o" en la forma en que la pronuncian las lenguas latinas.

letras suplementarias del b√°varo
letra bávara pronunciación ejemplo traducción
√• como la "o" en espa√Īol I h√•b, I s√•g, I m√•g tengo, digo, quiero
ã vocal nasal como en francés "en France" I kã, a Mã, schã yo puedo, un hombre, ya
√Ę "a" nasal dr√Ęn, m√Ęn tornear, guada√Īar
√ģ "i" nasal I b√ģ, h√ģ yo soy, roto
ê "e" nasal schê bonito
é /e/, como la "é" en francés jéda, lésn, dés todos, leer, esto
√Ķ "o" nasal √Ķans, k√Ķa, m√Ķana uno, ning√ļn, estimar
√∂ /√ł/ como en alem√°n est√°ndar H√∂, Z√∂na infierno, aduanero
√ł /Ňď/ la √∂ mas opaco schn√ł, F√łd, W√łd, h√ł r√°pido, campo, mundo, claro
√ľ /y/ como en alem√°n est√°ndar f√ľ, Z√ľ, Schb√ľ mucho, destino, juego
  • La vocal "o" se pronuncia en b√°varo /…Ē/ como una "o" cerrada
  • Las vocales 'Umlaut' de (√∂), (√ł) y (√ľ) no son utilizadas en la mayor√≠a de los varientes en Baviera. Esos dialectos prefieren de hacer diptongos, como Hei (infierno), schnei (r√°pido), Feid (campo), Weid (mundo), etc.

Acentuación

En la grafía bávara no se indica la acentuación de palabras con acentos. La letra "é" no indica acentuación sino que es utilizada para distinguir las dos diferentes formas de la vocal "e". El acento circunflejo ( ^ ) indica la nasalización de vocales. Esto implica que los extranjeros que quieren aprenden el bávaro tienen que memorizar la acentuación de las palabras de esta lengua.

Reconocimiento oficial

El idioma b√°varo ni es lengua oficial ni lengua regional reconocida ni en Alemania ni en Austria. Tampoco es reconocido por la carta europea de lenguas regionales o minoritarias (ECRML). Solamente dos peque√Īas variantes del b√°varo tienen estatus de lenguas minoritarias en Italia. Son la lengua cimbra en la Provincia aut√≥noma de Trento y el tischlbongarisch en la regi√≥n aut√≥noma de Friuli-Venecia Julia.

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Alem√°n de Austria ‚ÄĒ Alem√°n austriaco √Ėsterreichisches Deutsch Hablado en  Austria (8,3 millones)  Italia (0,2 millones) ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Austr√≠acos ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Austriacos √Ėsterreicher ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Austria ‚ÄĒ Republik √Ėsterreich Rep√ļblica de Austria ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Fonolog√≠a alemana ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Fonolog√≠a alemana describe la fonolog√≠a del alem√°n est√°ndar. Ya que el alem√°n es un idioma pluric√©ntrico hay varias pronunciaciones del alem√°n est√°ndar, que sin embargo concuerdan en muchos aspectos. Contenido 1… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Anexo:Idiomas en el Festival de la Canci√≥n de Eurovisi√≥n ‚ÄĒ Mapa ling√ľ√≠stico de Europa ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idiomas en el Festival de la Canci√≥n de Eurovisi√≥n ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Idiomas en el Festival de la Canci√≥n de Eurovisi√≥n, las reglas relacionadas a los idiomas de las canciones participantes han sido modificadas en distintas ocasiones a trav√©s de los a√Īos que lleva el Festival de la… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Lenguas de Alemania ‚ÄĒ El idioma oficial es el alem√°n. Se hablan tambi√©n el s√≥rabo (idioma eslavo que goza de protecci√≥n), en Lusacia, una peque√Īa regi√≥n entre Brandemburgo y Sajonia, el fris√≥n en algunos pueblos agr√≠colas de Baja Sajonia y en el oeste de Schleswig… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Anexo:Wikipedias ‚ÄĒ Esta es una tabla con todas las Wikipedias, presentadas en orden decreciente de art√≠culos existentes. Los datos se actualizan autom√°ticamente dos veces al d√≠a. Puesto Idioma Idioma (local) C√≥digo[1] Art√≠culos P√°ginas Ediciones Admins. Usuarios… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Alto alem√°n medio ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda El alto alem√°n medio es un ancestro de la lengua alemana moderna, y fue hablado desde 1050 hasta 1350. Algunos ling√ľistas prefieren datar 1500 como el final del periodo del alto alem√°n medio. Contenido 1… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Archiducado de Austria ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Erzherzogtum √Ėsterreich Archiducado de Austria Estado ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol


Compartir el artículo y extractos

Link directo
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.