Camba

Camba

El vocablo camba es una palabra usada en Bolivia para definir, desde época remota, a la población Autóctona en el Oriente Boliviano Santa Cruz.

Etimología y contexto

Ramón Rocha escritor, dice que es sabido que alguna de las lenguas bantúes habladas por los angoleños en América la cual fue registrada en un libro publicado por el misionero jesuita Pedro Días en 1697 bajo el título de Arte da lengua de Angola,... En esta publicación queda registrado entre otros vocablos, la voz camba ('amigo') y su plural, macamba.

En la época, Angola era una colonia portuguesa, por lo que más de la tercera parte de la trata esclavista del Atlántico se dirigía hacia el Brasil y desde allí hacia las colonias españolas desde el Río de la Plata hasta el oriente boliviano. Ha traspasado a no pocas lenguas indígenas de la región, como el guaraní el vocamblo kamba [kaˈmba] es entendido como "Amigo".

El término camba es el gentilicio de los cruceños, o sea de los españoles nacidos en esta parte de América o los criollos, hay que aclarar que cuando el camba quiere referirse al mestizo le llama en voz guaranítica "cunumi" y cuando quiere referirse al indígena nómada las regiones orientales de Bolivia le llama "bárbaro", voz heredada de la jesuitas españoles y transmitida por estos de la época Romana, en la que se llamaba bárbaro al que no era romano.

Ahora bien, en discrepancia con la interpretación sesgada del autor Ramón Rocha, hay que decir, que Camba viene de "Cambados" pueblo de Galicia, el de las rías baixas, el de la capital mundial del Albariño. Así como, el término "colla", gentilicio del autor R.Rocha, significa en voz castellana "ignorante", de ahí la acepción "collados". También existe la voz "colla", "collita" en la lengua catalana, significando en este último caso "tonto" y "esclavo"[cita requerida].

Teniendo en cuenta que el idioma, es una forma de concebir el mundo, es una manera de interpretar el mundo, hay que convenir que el idioma de los españoles, ejerció un efecto dominador y contundente sobre los demás idiomas, de modo que se impuso al italiano, portugués y otras lenguas europeas, así como a todas las lenguas nativas. Por ello resulta contradictorio y poco creíble que una lengua minoritaria, como la de los esclavos negros de la colonia, que por cierto, no ha sobrevivido en América, tuviese el poder de marcar un gentilicio, de una población de españoles y que estos lo consintieran pasivamente.

De hecho, en las crónicas jesuíticas consta las tradiciones españolas de los hijos de españoles y no consta ningún comentario al respecto de que los españoles nacidos en América (criollos) utilizacen una lengua africana para denominarse a sí mismos.

En el Oriente Boliviano prevalecen las ricas tradiciones etnológicas y lingüísticas de Santa Cruz de la Sierra, llamada así en honor a la ciudad natal del fundador, capitán español y cruceño Dn. Ñuflo de Chavez.

Aunque adolezca de referencias o 'citas de autoridad', se puede comprobar todavía en los pueblos pequeños, aledaños a la gran Santa Cruz (cercana a los 2 millones de habitantes para 2010) [1], que la palabra 'camba' era usada como sinónimo de moreno(a), por parte de los descendientes blancos de españoles, que se referían a los autóctonos como 'estos cambas...', haciendo clara distinción entre sus raíces europeas contrapuestas a los originarios americanos. Sucedía en épocas cuando el mestizaje era menor; actualmente todos asumimos ser 'cambas' como sinónimo de 'orientales de Bolivia' (cruceños, benianos y pandinos) y como una identidad cultural diferente a la 'kolla' (paceños, orureño, potosinos), aunque en ambas poblaciones predomine el color bronce de la piel, lo que las hace diferentes, aunque para nada opuestas, son los orígenes étnicos, las costumbres y el idioma. Lo que se debe tener claro es que en sus inicios, ambos términos, cambas y collas, se utilizaban como despectivos por los españoles, al igual que el mal utilizado 'indios'; y que ambas culturas tenían como enemigo en común a la opresión española. Actualmente se enfrentan (incluso violentamente) por motivos económicos con repercusiones políticas que explotan las naturales diferencias de un Estado que alberga diferentes naciones.

La Cultura Camba

Se puede afirmar que existe una cultura genuinamente camba y autóctona de los llanos orientales tropicales de Bolivia, abarcando los actuales departamento de Santa Cruz, Beni y Pando.

Esta cultura tiene sus mayores expresiones en los aspectos ,lingüísticos, arquitectónicos y urbanísticos, musicales y, en los últimos años, también en el campo de las artes figurativas y plásticas.

Importantes expresiones de la cultura camba son los ritmos musicales del taquirari, chovena y carnavalito y el baile del brincao.

En las artes plásticas importantes ejemplos son los pintores Lorgio Vaca y Herminio Pedraza.

Existe también una literatura camba de la cual quizás el más importante representante es Germán Coimbra Sainz y su cantor el camba Florencio.

Son innumerables las expresiones lingüísticas, obtenidas también con la modificaciones y la mezcla y con los numerosos idiomas nativos, los aspectos modales y de comportamiento, que hacen de la cultura camba un caso muy peculiar en el panorama de las culturas americanas.

Existe también una gastronomía camba,que utiliza ingredientes locales de origen autóctono, como la yuca o mandioca, el maíz, frutas y animales silvestres.

Camba

Obtenido de "Camba"

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • camba — s. f. 1. Peça do freio em que entra o tornel da rédea. 2. Nesga triangular em capa ou vestido para lhe dar maior roda. 3. Cada uma das peças curvas que formam a circunferência das rodas dos veículos, a curva das cambotas, etc. 4.  [Antigo] Moinho …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Camba — ► sustantivo femenino 1 EQUITACIÓN Cama, palanca del freno. ► sustantivo femenino plural 2 INDUMENTARIA Y MODA Nesgas o piezas de tela que se ponía a las capas para redondearlas. SINÓNIMO [camas] * * * camba (del celtolat. «camba», corva) Se… …   Enciclopedia Universal

  • camba — gamba, cambo, gambo f. jambe; jambage; hampe; tige d une plante ; tronc. Cu non a bòna tèsta, fau qu ague bònei cambas prov. . Camba de fòrça : jambe de force. Aver la camba faleta, tirassar ou rebalar la camba : traîner la jambe, la patte. De… …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • camba — ► sustantivo femenino 1 EQUITACIÓN Cama, palanca del freno. ► sustantivo femenino plural 2 INDUMENTARIA Y MODA Nesgas o piezas de tela que se ponía a las capas para redondearlas. SINÓNIMO [camas] * * * camba (del celtolat. «camba», corva) Se… …   Enciclopedia Universal

  • camba — camba1 (Del celtolat. camba, corva, voz de or. hisp.). 1. f. cama (ǁ del freno). 2. Ast.), Cantb. y Sal. pina (ǁ pieza curva de la rueda de un carro). 3. cama (ǁ nesgas de las capas). camba2 …   Diccionario de la lengua española

  • camba — lunf. vesr. de Bacán (YAC.), persona de gran fortuna, opulenta// hombre elegante, atildado, ostentoso en el vestir, refinado …   Diccionario Lunfardo

  • Camba — nf jambe anc. occitan XII°, Aveyron …   Glossaire des noms topographiques en France

  • Camba Florencio — Saltar a navegación, búsqueda Camba Florencio Información personal Nombre real Antonio Anzoátegui Suarez Nacimiento 13 de octubre de 1937 (72 años) …   Wikipedia Español

  • Camba, Julio — ► (1882 1962) Escritor español. Agudo humorista de prosa expresiva. Obras: Alemania y Londres, entre otras …   Enciclopedia Universal

  • camba-fin — a, cambo fin, o adj. qui a la jambe fine …   Diccionari Personau e Evolutiu


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.