Eonaviego

ÔĽŅ
Eonaviego
Gallego-asturiano
Hablado en Pa√≠s: Bandera de Espa√Īa Espa√Īa
Región: Flag of Asturias.svg Principado de Asturias
Comarca: Eo-Navia
Hablantes 45.000 aprox.
Familia Indoeuropeo

 It√°lico
  Romance
   √ćtalo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Galo-Ib√©rico
      Ibero-Romance
       Ibero-Occidental
        Subgrupo Galaico-Portugu√©s
         eo-naviego

Estatus oficial
Oficial en Ning√ļn pa√≠s
Regulado por Secretaria Lling√ľ√≠stica del Navia-Eo
 Ley 1/1998, de 23 de marzo, de uso y promoci√≥n del bable/asturiano, art. 2
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
Galician-Eo-Navia.png
Extensión del Gallego-asturiano

El eonaviego, lengua eonaviega, fala del occidente de Asturias o, simplemente, fala para sus hablantes, es un conjunto de hablas o falas cuyo dominio ling√ľ√≠stico se extiende, como su nombre indica, por la comarca asturiana comprendida entre los r√≠os Eo y Navia, si bien su √°rea de influencia seg√ļn algunos fil√≥logos abarcar√≠a tambi√©n zonas m√°s al occidente que el antes citado r√≠o Navia, como es el caso del ayuntamiento lucense de Negueira de Mu√Īiz.[1] Este territorio se conoce como Tierras del Eo-Navia, un territorio que no coincide con la demarcaci√≥n administrativa del mismo nombre.

Las Tierras del Eo-Navia comprenden los concejos asturianos de Boal, Castropol, Coa√Īa, Illano, El Franco, Grandas de Salime, Ibias, Pesoz, San Mart√≠n de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, San Tirso de Abres, Tapia de Casariego, Taramundi, Vegadeo, Villanueva de Oscos, y partes de Navia, Villay√≥n, y Allande. Hist√≥ricamente esta zona ha estado y est√° muy aislada del resto de Asturias, y por supuesto de Galicia y Castilla, debido a sus fronteras naturales: el r√≠o Eo, la cordillera Cant√°brica y el r√≠o Nal√≥n y el mar Cant√°brico. Tambi√©n es cierto que es una zona de paisajes abruptos, menos la parte de la rasa costera que es m√°s llana, por lo que las comunicaciones interiores tampoco eran f√°ciles.

Esta comarca integrada durante el Imperio Romano en el Convento Lucense, debió de quedar adscrita al Reino de Asturias luego de la segregación del reino asturleonés que se produce tras la muerte de Alfonso III. Así resulta de diversos documentos que ubican varias términos de la comarca en el territorio asturiense.[2] Durante la Edad Media presenta una singular cohesión interna como resulta de su integración en la modalidad feudal del honor, (Honor de Suarón y Honor de Grandas), sin embargo, por un acuerdo adoptado el 2 de enero de 1154, en las Cortes celebradas en Salamanca por el rey Alfonso VII, se confirman las cesiones que se habían venido efectuando al obispo Oviedo, y se hace donación a Martino II y a su Iglesia, entre otros bienes, del castillo de Suarón (...de illo castello de Sueirum quod est intre (sic) fluuium de Oue et fluuium de Nauia...) con todos sus términos, sus regalías y jurisdicciones.[3] Dicha condición se extiende al Honor de Grandas por otra donación de 1.186.

Bajo tal dependencia quedar√° la comarca hasta que con ocasi√≥n de la desamortizaci√≥n operada por la Bula Breve Cum Acceperimus de 6 de abril de 1574 los vecinos consiguen comprar casi a un tiempo su emancipaci√≥n. As√≠ Castropol (1579), Boal (1580), Coa√Īa (1582), Pesoz (1582), El Franco (1583), Taramundi (1584), Salime (1584), Grandas (1584), San Tirso (1584), San Mart√≠n de Oscos (1584), Santalla (1584) e Illano (1585).[4] Figueras tendr√° que esperar al a√Īo 1775 para su segregaci√≥n de la familia Donleb√ļn y Navia de los Condes de Ribadeo en 1551, (si bien no consigue confirmar su emancipaci√≥n sino luego de un largo pleito en la Chanciller√≠a de Valladolid, que concluir√° con la sentencia que confirma los derechos los vecinos reca√≠da en 1608).[5] Ibias por su parte depender√° de varias familias con solar en la comarca de los Oscos. De este proceso quedar√° excluido el Concejo de Villanueva de Oscos que continuar√° dependiendo del Monasterio de Villanueva hasta la desamortizaci√≥n de 1.837.

Desde su emancipaci√≥n los concejos concurrir√°n con el de Castropol dentro del partido de Episcopal√≠a a la elecci√≥n de representantes en la Junta General del Principado, a salvo el periodo en 1.810-1814 en que la comarca queda adscrita nominalmente a la prefectura de Mondo√Īedo, (t√©ngase presente que Castropol y su comarca toman parte muy activa en la guerra de independencia y en la Junta del Principado, constituida entonces en Junta Suprema).

Los concejos en el que se habla el gallego-asturiano son los siguientes: Boal, Castropol, Coa√Īa, Illano, El Franco, Grandas de Salime, Pesoz, San Mart√≠n de Oscos, Santa Eulalia de Oscos, Tapia de Casariego, Vegadeo, Villanueva de Oscos e Ibias salvo en las parroqu√≠as de Estierna y el Vao. Aparte de estos se habla en el concejo de Navia hasta el r√≠o Frexulfe, las parroquias de Ponticiella y Arb√≥n en el concejo de Villay√≥n y en el valledor en el Concejo de Allande. En Dega√Īa hablan gallego-asturiano las parroqu√≠as de El Tablado y el Corral√≠n. En San Tirso de Abres, Taramunde y el extremo noroccidental del Concejo de Vegadeo se habla la variante taramundesa, que para algunos fil√≥logos debe de incluirse dentro del gallego propiamente dicho.[6]

Contenido

Hablantes

No existen datos precisos del n√ļmero de hablantes, si bien la zona cuenta con unos 45.000 habitantes. Seg√ļn el II Estudio Socioling√ľ√≠stico de Asturias (2002), promovido por la Academia de la Llingua Asturiana, realizado por el equipo Euskobar√≥metro[cita requerida] siete de cada diez encuestados (72%) dijeron ser hablantes de Eonaviego, aunque √ļnicamente uno de cada cinco (24%) afirm√≥ saber leerlo, y uno de cada seis (16%) escribirlo. Como dato preocupante hay que destacar el retroceso generacional de la fala, que aunque siga siendo la mayoritaria como lengua materna, hoy dos de cada tres personas (67%) hace m√°s de una d√©cada (en la encuesta de 1990) eran tres de cada cuatro (75%). El retroceso entre generaciones es claro, y hoy √ļnicamente tres de cada diez encuestados dijeron utilizar la lengua con sus hijos.

Identidad de la lengua

El gallego-asturiano en el conjunto de √°reas ling√ľ√≠sticas del gallego.

Existe un conflicto pol√≠tico-ling√ľ√≠stico referente a la identidad de la lengua. Por una parte, se encuentran aquellos que resaltan el car√°cter de lengua de transici√≥n entre el gallego y el asturiano.[7] Por otro, est√°n aquellos que priman el sustrato gallego del eonaviego, reclamando para √©ste un tratamiento similar al del gallego en Castilla y Le√≥n, hablado en parte de El Bierzo y algunos pueblos sanabreses, reconocido como tal por la Junta y, por tanto, tutelado desde la Oficina de Pol√≠tica Ling√ľ√≠stica de la Junta de Galicia.

Entre los que priman la galleguidad del eonaviego (el cual ser√≠a un dialecto oriental del gallego) se encuentran el Instituto da Lingua Galega y la Real Academia Gallega, los cu√°les han estudiado el idioma hablado en esta zona desde la d√©cada de 1980, la Promotora Espa√Īola de Ling√ľ√≠stica (PROEL), que incluye al eonaviego dentro del bloque oriental del gallego,[8] con el nombre de galaico-asturiano,[9] o Ethnologue, que afirma que "[El asturiano se habla en el] Principado de Asturias, excepto en la parte m√°s occidental, en la que se habla gallego",[10] as√≠ como numerosos fil√≥logos (v√©ase la bibliograf√≠a).

En el mismo sentido, el escritor y filólogo Dámaso Alonso afirmó:

... Frente a la cortante divisi√≥n administrativa entre Galicia y Asturias, el lenguaje ofrece una serie de gradaciones. Como el arco iris entre dos colores inmediatas, hay un momento, en direcci√≥n para Occidente, en que nos sentimos dentro del gallego, y otro, rumbo a Oriente, en la que nos sentimos dentro del asturiano. Mas existe una zona intermedia, en la que, despu√©s de todo, la designaci√≥n dada a la lengua depender√° de nuestra manera de apreciar e interpretar, uno a uno, toda una serie de hechuras ling√ľ√≠sticas. Me propongo trazar en otra ocasi√≥n ese tema. Baste hoy con decir que la afirmaci√≥n ya antigua de que el gallego llega, dentro de Asturias, hasta el r√≠o Navia (tomado de Men√©ndez Pidal en su "El dialecto leon√©s", ¬ß1 2, 1906), es just√≠sima, si bien, como es sabido, algunos fen√≥menos t√≠picamente asturianos penetran al oeste de esa l√≠nea. Estas hablas de entre el Navia y el Eo, fundamentalmente gallegas, mas con algunos trazos asturianos, designamos con el nombre de gallego-asturiano
Obras Completas, Editorial Gredos (1971), tomo I, p√°gina 391

Por su parte el profesor Alonso Zamora Vicente especifica:

En Asturias el gallego penetra hasta el r√≠o Navia. La orilla izquierda habla una variedad del gallego de Lugo, y algunos pueblos de la orilla derecha, como Armental, desconocen el diptongo (corpo, terra, morto), mientras que en lugares a ocho kil√≥metros al este de Navia ya aparecen vocales diptongadas. La toponimia refleja claramente esta situaci√≥n: Cabanellas (siempre a la orilla derecha del Navia), Cacabellos, dos kil√≥metros al sur de Armental, pero Cabaniellas, diez kil√≥metros a su oriente. Al borde del r√≠o existe Ponticiella, con diptongo, pero al lado se encuentran Bustelo, Bustarelo, Barcela y, seis kil√≥metros a oriente, Fontela, al lado de Muriellos, siete kil√≥metros a oriente. Ya Men√©ndez Pidal insinu√≥ la raz√≥n hist√≥rica de este l√≠mite estacionario durante siglos. El r√≠o Navia, seg√ļn Plinio, separa a los astures p√©sicos de los gallegos lucenses.
Alonso Zamora Vicente, Dialectolog√≠a Espa√Īola, Biblioteca Rom√°nica Hisp√°nica, Editorial Gredos. Madrid, (1960). p√°gina 85
Mapa ling√ľ√≠stico de Asturias. En tonalidades verdes las hablas asturgallegas y en rosa y morado las asturleonesas.

Por otro lado, la Academia de la Llingua Asturiana, instituci√≥n que se encarga de la normalizaci√≥n, defensa y promoci√≥n del asturiano, en general, no acepta que en este territorio se utilice el gallego, contando con una "Secretar√≠a Lling√ľ√≠stica del Eo-Navia". La denominaci√≥n eonaviego, o lengua eonaviega es la preferida por la Academia[11] (en lugar de gallego-asturiano, la denominaci√≥n usada por la administraci√≥n asturiana).[12]

Por otra parte, el 25 de febrero de 2005, el gobierno asturiano aprobó el Plan de normalización social del asturiano, para promocionar el uso y presencia tanto del asturiano como del gallego-asturiano. Ambos son colocados en igualdad de condiciones como lenguas a proteger y promocionar e, implícitamente, como lenguas diferentes:[13]

El gallego asturiano o fala del occidente de Asturias, tendr√° un tratamiento similar al bable o asturiano en todas las medidas que se recogen en el presente plan.

En este sentido, alg√ļn fil√≥logo (Ruth Gonz√°lez Rodr√≠guez, profesora de Fala, y Ricardo Saavedra Fern√°ndez-Combarro) defienden la consideraci√≥n del eonaviego como una lengua independiente, tanto del gallego como del asturiano.[14]

Mientras tanto, y sin que la lengua asturiana sea oficial, el Principado de Asturias sigue manteniendo la potestad en pol√≠tica ling√ľ√≠stica en esta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden, a la par de la oficialidad del asturiano, la del eonaviego en su dominio ling√ľ√≠stico.

En lo que se refiere a la conciencia ling√ľ√≠stica de los hablantes, y seg√ļn el II Estudio socioling√ľ√≠stico de Asturias (2002) realizado por el equipo Euskobar√≥metro,[cita requerida] que dirige el soci√≥logo Francisco Llera Ramo, para dos de cada tres (66%) habitantes de la zona, el habla de la zona es una mezcla de gallego y asturiano, mientras que para el 16% es una variante del asturiano, y s√≥lo al 8% le parece que es una variante del gallego. En cuanto al nombre mejor se considera para denominar a esta habla, uno de cada tres (33%) prefiere llamarlo a fala y uno de cada cuatro (24%) escoge la denominaci√≥n gallego-asturiano. Casi el mismo n√ļmero (22%) prefiere la etiqueta de asturiano y √ļnicamente un 2% eligieron el nombre de gallego.

En la zona del Eo-Navia la demanda de cooficialidad es m√°s peque√Īa que en el resto de Asturias.[cita requerida] As√≠, los sectores los que apoyan y rechazan la oficialidad del gallego-asturiano repartidos en un porcentaje del 30% para cada uno. Al resto, uno de cada tres, no le interesa la cuesti√≥n. Un poco mayores son los porcentajes de apoyo a la oficialidad del asturiano (34%), pero entre los que la apoyan, seis de cada diez (62%) tambi√©n reclaman que con √©l, el eonaviego sea oficial en la zona.

Fuera de consideraciones puramente sociol√≥gicas, desde un punto de vista filol√≥gico, se observa un posicionamiento metodol√≥gico bien distinto entre quienes se mantienen partidarios del car√°cter de lengua de transici√≥n de la fala, (Jos√© Luis Garc√≠a Arias, Javier Garc√≠a Men√©ndez, etc.), frente a quienes contrariamente sostienen en grado mayor o menor su car√°cter galaic√≥fono, (Fern√°ndez Rei, Fr√≠as Conde, Ant√≥n Santamarina, Fern√°ndez Bra√Īa, etc.). As√≠, si los primeros destacan los aspectos sincr√≥nicos, estudiando geogr√°ficamente la evoluci√≥n actual de la fala de Este a Oeste sobre el presupuesto de un preexistente continuum del romance ib√©rico occidental, quienes se muestran contrarios a aquellas tesis destacan los aspectos diacr√≥nicos, tomando princialmente en consideraci√≥n la evoluci√≥n de los textos antiguos en eonaviego y priorizando los registros obtenidos en las zonas de interior menos expuestas a la influencia del castellano.

Se ha de se√Īalar, sin embargo, que las recientes ediciones del cartulario de Villanueva de Oscos y de los cartularios de los monasterios asturianos m√°s pr√≥ximos, Obona, Santa Mar√≠a de Lapedo en Belmonte, Corias y Cornellana, han venido a confirmar la tesis tradicional, al constatarse no s√≥lo una absoluta identidad de los primitivos textos del monasterio eonaviego con el romance gallego-portugu√©s, sino sobre todo una profunda divergencia entre los pergaminos de √©ste √ļltimo y los textos de aquellos otros monasterios, bastantes m√°s conservadores y pr√≥ximos al castellano, no apreci√°ndose la pretendida uniformidad que ser√≠a de esperar por quienes postulan la existencia de un continuum ling√ľ√≠stico indiferenciado entre las hablas gallegas y asturianas.[15]

Sustrato ling√ľ√≠stico

Como ha quedado indicado la lengua eonaviega se encuentra adscrita al grupo de lenguas romances que proceden del lat√≠n. En ella se dan los mismos rasgos conservadores propios de las lenguas ibero-occidentales del N.O. peninsular. Tales rasgos conservadores se justifican por el modo y el origen del proceso de romanizaci√≥n del Noroeste peninsular, procedente sin lugar a dudas del Sur y casi con toda seguridad de la B√©tica, la regi√≥n que m√°s pronto fue romanizada de la latinidad. Se justifica as√≠ que en el gallego-asturiano al igual que en el resto de las lenguas ibero-occidentales, como el Castellano, el Asturiano, el Gallego o el Portugu√©s se mantienen palabras consideradas ya como arca√≠smos en el lat√≠n it√°lico del siglo I a.c., anterior por tanto incluso a la romanizaci√≥n del Noroeste Peninsular, as√≠ el mantenimiento de 'fabulari' frente a 'parlare', (cast. hablar, port. falar., etc.), 'quaerere' frente a 'volere', 'percuntari' frente a 'questionare', campsare, etc. Como ya se√Īalaba Griera en 1922, desde antiguo se puso de manifiesto la teor√≠a de los dos caminos en la romanizaci√≥n de la pen√≠nsula ib√©rica, hecho que se confirma por la divisi√≥n peninsular en dos provincias, Citerior y Ulterior, representativas de los centros de poder del imperio situados en la B√©tica y la Tarraconense. Para Meyer-L√ľbke estos dos centros de romanizaci√≥n, presentan grandes contrastes de tipo cultural, ling√ľ√≠stico, etc. A la B√©tica, con su floreciente cultura ciudadana y su activa vida cultural se opone el car√°cter militar y vulgar de la Tarraconense. A esta diferenciaci√≥n cultural y social responder√≠a seguramente el car√°cter conservador del Sur, que explicar√≠a tambi√©n el car√°cter conservador del asturiano y del portugu√©s: mantenimiento de la -U final, mantenimiento de los grupos AI, AU, MB, distinci√≥n ente las vocales -o- y -e- cerradas y abiertas, pero tambi√©n el car√°cter m√°s abierto, para asimilar el sustrato ling√ľ√≠stico del Noroeste.


a) Caracteres conservadores del eonaviego:

Provincias de la Hispania tras Diocleciano
  • Mantenimiento de la -f- inicial, cuya perdida en el centro de la Pen√≠nsula Ib√©rica se debe a la influencia del sustrato vasco que desconoce esa consonante.
  • Diptongos decrecientes.
  • Evoluci√≥n grupo ai>ei, grupo au>ou
  • Mantenimiento del vocalismo atono final. La tendencia contraria, que se decanta por la supresi√≥n del vocalismo √°tono, procede del Nordeste peninsular y llega a afectar al castellano tard√≠amente. El gallego-asturiano y el asturiano se ven escasamente afectados y siempre por influencia del castellano vulgar. As√≠ la perdida de la vocal prot√©tica, se presenta s√≥lo en neologismos, por influencia del castellano vulgar, en los grupos latinos ‚Äďatis y ‚Äďutis, (volunt√°, sal√ļ), se mantiene sin embargo en las palabras m√°s integradas en el habla coloquial, sede, vide, rede, parede, etc.
  • Mantenimiento del grupo -mb-.
  • Sistema voc√°lico.

b) Caracteres derivados del substrato prerromano.:

Resulta paradójico, como a medida que uno se adentra hacia el Oeste, estos rasgos conservadores son cada vez más acusados. La razón de esto, quizás se deba al a dirección del proceso de romanización y de las guerras cántabras, en el que se incorporan grupos itálicos en el que la evolución del latín estuviese quizás más avanzada, (Baldinger) o tuviere caracteres propios, (Menéndez Pidal). En este sentido, y siguiendo a Baldinger se pueden encontrar los siguientes sustratos:

Mapa ling√ľ√≠stico de las lenguas prerromanas
  • Sustrato Celto-Atl√°ntico. Es conocido como las lenguas c√©lticas, desconocieron o restringieron el uso de las oclusivas sordas. Es por ello, que tienden a sonorizarse aquellas en la romania occidental hasta la l√≠nea Spezia-Rimini, seg√ļn graf√≠as que datan del siglo II, as√≠ lat. cepulla>Eon. cebolla/cebola, lat. lupus, Eon. Llobo/lobo, lat. separare>Eon. xebrar. Tambi√©n se manifiesta la existencia de este sustrato por la p√©rdida de las consonantes oclusivas sordas agrupadas, as√≠ en los grupos -ct, -ps, p', captivus>cautivu (ast.), cautivo (cast., eon, gal. port.), raptare>roubar (ast. Occid., gall. Eon.), r√°pidus>raudo (cast.), rabion (ast.), absentem>ausente (cast., gall, Ast., Eon.), capsa> caixa, (gall. port. eon.), lat. noctem (gall. Noite, ast. oc. nueiti, Eon. noite), lat. lacte (l√®ite/ll√®ite Eon.), lat. factu (Eon. feito), perfecto (Eon. perfeuto), directo (Eon. direito), iactu (xeito), etc.. Otro de los fen√≥menos del Eonaviego, que tiene de seguro su origen en las lenguas del grupo c√©ltico, es el de la anticipaci√≥n de la yod ep√©ntica consistiente en una asimilaci√≥n anticipatoria en presencia de yod, con apertura de la vocal legado el caso para facilitar el diptongo.[16]
  • Rasgo caracter√≠stico del Noroeste es el fen√≥meno de la ‚Äďn- caediza, fen√≥meno que tiene en el Eo-Navia su epicentro. Baldinger, se preocupa especialmente de esta cuesti√≥n y destaca la existencia de un antiguo sustrato atl√°ntico que habr√≠a llegado hasta la Gascu√Īa, y que se fue disolviendo por el centro, de modo que se presentar√≠a hoy tan s√≥lo en el Suroccidente franc√©s y en el Noroeste peninsular, asom√°ndose tambi√©n en el vasco. Este sustrato se ve confirmado por la existencia de muchos vocablos comunes entre estas regiones.[17]

c) Caracteres derivados del proceso de romanización.

Las guerras cantabras en Asturias
  • Caso aparte es el de la palatizaci√≥n y degeminaci√≥n de las laterales en la mitad del territorio eonaviego, √ļnica regi√≥n dentro de la galaicofon√≠a donde se presenta este fen√≥meno. La teor√≠a tradicional que viene formulada por Men√©ndez Pidal sostiene, que la ‚Äďl- latina palatiz√≥ en toda la pen√≠nsula ib√©rica y en los dialectos centro meridionales italianos, de ah√≠ supuso la entrada en el proceso de romanizaci√≥n de elementos Oscos que introdujeron en la Pen√≠nsula Ib√©rica, esta peculiar pronunciaci√≥n de las laterales de este pueblo subit√°lico. Lo cierto es que no se encuentran ejemplos de palatizaci√≥n de la ‚Äďl- inicial en las graf√≠as romanas y visigodas. Rolf por su parte, explica este proceso como un supuesto m√°s de reforzamiento de la articulaci√≥n de los sonidos conson√°nticos en la ra√≠z, semejante al que consta documentado en castellano la r>rr, o en asturleon√©s en el grupo n>nn>√Ī. En tal sentido, en el Eonaviego oriental el reforzamiento devendr√≠a de la necesidad de resaltar la pronunciaci√≥n de las consonantes laterales al no ajustarse el modo de pronunciaci√≥n de estas consonantes en lat√≠n a las preexistentes en el Noroeste peninsular, lo que dar√≠a explicaci√≥n a la p√©rdida de las laterales intervoc√°licas en el eonaviego medieval, la evoluci√≥n del grupo pl-, fl-, cl. o la confusi√≥n de las l√≠quidas ‚Äďl- y ‚Äďr-. La pronunciaci√≥n de las laterales tendr√≠a unos caracteres propios en la comarca naviega, dada la variedad de realizaciones que se pueden encontrar en uno y otro lado del Navia. Lo que parece seguro para todos los tratadistas es que este fen√≥meno es consecuencia del proceso de romanizaci√≥n como deriva de suprocedencia Este a Oeste.

Superestrato ling√ľ√≠stico

Con la expresi√≥n superestrato atendemos a la influencia ejercida sobre la lengua Eonaviega por otras lenguas con posterioridad al proceso de su desvinculaci√≥n del tronco gallego-portugu√©s del que procede. En este sentido el superestrato ling√ľ√≠stico del eonaviego no es distinto del resto de las dem√°s lenguas peninsulares. Tal asimilaci√≥n se explica no solo por el hecho de participar durante siglos de la misma coyuntura social y cultural como consecuencia del proceso pol√≠tico de integraci√≥n peninsular, sino sobre todo, por el hecho de la oficialidad del castellano y el car√°cter biling√ľe de la poblaci√≥n, lo que determin√≥ que participase del dep√≥sito l√©xico com√ļn a todas las lenguas peninsulares. En tal sentido en el eonaviego podemos encontrar b√°sicamente los mismos germanismos, arabismos, galicismos, occitanismos, etc. que en castellano o cualquier otra lengua peninsular.

Dentro de este sustrato merece especial importancia la coexistencia de un castellano vulgar com√ļn a todo el territorio asturiano y que imprime tambi√©n su impronta en la lengua eonaviega. En otros casos, sin embargo, el eonaviego permaneci√≥ fiel a su origen frente a los procesos de integraci√≥n de la lengua y del efecto del biling√ľismo. As√≠ es el caso, como vimos de la ‚Äďe parag√≥gica. Tambi√©n encontramos este particularismo en el mantenimiento de la desinencia ‚Äďdes frente a su tendencia a la supresi√≥n en el resto de Asturias. En esto el eonaviego se aproxima al gallego y se distancia del asturiano y del portugu√©s. As√≠ Garc√≠a Garc√≠a refiri√©ndose a la primera conjugaci√≥n se√Īala: ¬ęComo en las dem√°s conjugaciones se conserva la -d- etimol√≥gica de la 2¬™ persona del plutral pero en esta conjugaci√≥n -ades, cede terreno progresivamente ante ais, y ambas alternan con aides¬Ľ. Otro tanto cabe decir respecto de la primera persona del plural del presente de imperativo en el que como se recoge en el refr√°n citado de Fern√°ndez Fern√°ndez, se recoge ‚Äėcantaide‚Äô y ‚Äėbalaide.‚Äô Es curioso, como en el portugu√©s sigue en esto el paradigma del asturiano, en portugu√©s como es conocido se dice cantais y cantai exactamene igual que en asturiano. Por otra parte si examinamos las hablas gallego-leonesas del Bierzo y Sanabria cuanto m√°s al Sur se tiende a emplear ‚Äďais y ‚Äďai en vez de -ades y -aide. Tambi√©n en castellano antiguo, lo com√ļn era el empleo de desinencia ‚Äďdes, a diferencia de lo que ocurre hoy en d√≠a en el que dichas desinencias han cedido en favor de ‚Äďais y ‚Äďad. Esta evoluci√≥n es consecuencia casi con toda seguridad del influjo de las hablas del Sur por efecto de la reconquista, lo que demuestra de nuevo el car√°cter conservador del Eonaviego y su fidelidad a sus or√≠genes.

Cuadro comparativo con otras lenguas de su entorno

A continuación se expone un cuadro comparativo del Eonaviego para examinar su evolución desde su origen en el latín y el gallegoportugués, así como el examen diacrónico actual de la lengua dentro del resto de lenguas del grupo gallego-portugués, y con los dialectos asturianos occidental y central y el castellano.


Lat√≠n (ac.) Gallego-portugu√©s| Portugu√©s Gallego Gallego-mindoniense Eonaviego Asturiano occidental Leon√©s Asturiano Espa√Īol
altu(m) outo alto alto alto alto altu altu altu alto
multu(m) muito/ muyn muito moito muito muito muitu muitu munchu mucho
√°rbor(em) √°rvol √°rvore √°rbore √°rbore √°rbol (ant. √°rbole) √°rbol √°rbol √°rbol √°rbol
√°uru(m) ouro ouro ouro ouro ouro ouru ouru oru oro
brácchiu(m) braço braço brazo brazo brazo brazu brazu brazu brazo
c«Ĺlu(m) ceo c√©u ceo ceo c√™lo cielu cielu cielu cielo
cl√°ve(m) chave chave chave chave chave chave chave llave llave
planu (m) ch√£o ch√£o chan chao chao chanu chanu llanu llano
plenum (m) chŠļĹo cheio cheo cheo ch√®n/ch√≠o chen chenu llenu lleno
asciata(m) aixada enxada aixada eixada eixada xada azada azada/az√° azada
dígitu(m) dedo dedo dedo dedo dido deu deu deu dedo
d√ļŇćs dous/duas dois/duas dous/d√ļas dous/d√ļas dous/d√ļas dous /d√ļas dous/d√ļas dos dos
hómo o
hómine(m)
home homem home home hòme home home home hombre
líbru(m) livro livro libro libro libro/llibro l.libru llibru llibru libro
lŇęna(m) l√ļa l√ļa l√ļa l√ļa l√ļa/ll√ļa l.luna lluna lluna luna
lana(m) l√£ l√£ l√° l√° l√°/ll√° (ant. l√£/ll√£) l.lana llana llana lana
mńĀnu(m) m√£o m√£o man mao mao manu manu manu mano
nígru(m) negro /nieiro/neiro negro (preto) negro negro negro negru (prietu) negru (prietu) negru (prietu) negro
n√≠ve(m) neve neve neve neve n√®ve √Īeve √Īeve √Īeve nieve
nócte(m) noite noite noite noite noite nueite nueche nuechi noche
péctu(m) peito peito peito peito peito peitu pechu pechu pecho
quńę / quem quem quem quen quen qu√®n quien quien quien quien
s√ļcu(m) √ßume sumo zume zume zume zusme zume zusmiu zumo
cena (m) cea ceia cea cea cía cena cena cena cena
parete(m) parede parede parede parede parede parede paré parea pared (vulg. paré)
Ňęna(m) Ň©a/ hŇ©a uma unha unha √ļa una una una una
cerasium cereija cereja cereixa cereixa cereixa zreiza cereiza zreza cereza
vétulu(m) vello velho vello vello vèyo vieyu vieyu vieyu viejo
Lat√≠n Gallego-portugu√©s portugu√©s Gallego gallego-mindoniense Eonaviego asturiano occidental Leon√©s Asturiano Espa√Īol

Ejemplos de textos

Se adjunta los siguientes documentos del cartulario de Oscos al objeto de examinar la evolución de esta lengua:

2¬™ mitad del siglo XII A√Īo 1.153

...Testo uobis et concedo per suis terminis certis per termino de Menustux e inde de super ad petram de Gio a Cornu de Menyones, et ad penna de Teyxeyra, et al Pico pequeno, et allas mestas de Bouspoulim) et como uay pello regueyro a Sobrepe aa pena das ouellas, et inde in directum ad petra Vocatoria et ad aquam de Ferueça et cómodo uertitur aquam al final de Pena Leyra, na Gauia per ubi potueritis inueniere.... Ad patrem (sic) vero regis quingentos solidos boos exsoluat.
Floriano Llorente, Pedro (1981). ¬ęColeci√≥n diplom√°tica del Monasterio de Villanueva de Oscos¬Ľ. Bolet√≠n del Instituto de Estudios Asturianos (102). 138. http://tematico.asturias.es/cultura/ridea/ConsultaBoletines/PDFs/102-06.PDF. [18]

Primera mitad del siglo XIII

Cunusçuda cousa seia a quantos esta carta viren commo eu María Uicentez de Cedamona vendo a uos abbade don Guillermo de Santa María de Villa Noua d’Oscos e ao conueto desse mismo lugar quanta heredade eu aio e deuo auer en Çedamona por preço qua a mí e a uos ben prougo, conuen a saber: hun boy boon e çen solidos, preço me outorgo por ben pagada e sse mays val doo por Deus e por mina alma e de meus parentes. E de este día en deante seia tirada de nosso poder e seia metuda en no uosso e no do moestero e se alzen da mina parte ou da aldea contra esta uençon contra esta doaçon veer, aia a maldiçon de Deus e a mina e con Iudas eno inferno iasca por senpre e aa uoz del rey peyte çen morabentinos e dobre ao moestero a heredade e a carta uala por senpre. Feyta a carta en Gyo...
Floriano Llorente, Pedro (1981). ¬ęColeci√≥n diplom√°tica del Monasterio de Villanueva de Oscos¬Ľ. Bolet√≠n del Instituto de Estudios Asturianos (102). 142. http://ridea.org/node/499. [18]

Segunda mitad del siglo XIII, a√Īo 1261

Se vos ende quissierdes yr leyxade a quarta de quanto overdes ao monasterio… a vossa morte venirdes aa septultura do monasterio con vossas mandaciones
Castellano Oliveros, Luis. "Algunas reflexiones sobre el infinitivo conjugado en los documentos del Monasterio de Villanueva de Oscos", Britonia II, 1995-1996, p√°g. 124

Segunda mitad del siglo XIII, a√Īo 1276. 19 de junio

In dei nomine Amen. Cunnuzuda cousa seia aquantos esta carta viren et oyren. Como nos don Miguel pela gracia de dios Abbade do Monesteyro de Sancta Maria de Vila Noua d’Oscos et ho Conuento dese mismo logar. Damos anos Rodrigo Affonso tam sola mente poren uossos dias emprestamo: amea daquela nossa herdade de vila Donga. Que he ena Vila d’Aures aque tenno de uos Lope Trauesso. Et damos uola todos sous terminos et con todos sous vilares assy comoa nos auemos. Per tal preyto uos damos esta herdade sobredita quela non possades vender nen supinnorar nen enallenar per neguna maneyra et adia de vosso passamento que ffique esta herdade ia dita liure et quita al Monesteyro ia dito con quanto bon paramento enela ouuer. Et Eu Rodrigo Affonso ia dito obridome per mi et per todas mias bonas et su pena Mil mrs. de Moeda Real; que nunca esta herdade ia dita meu fillo et filla nen quen vener en mias bonas; que nuncaa embarguen al Monesteyro ia dito. Et se meu fillo ou mia filla aesta carta quiseren passar aian amia maldizion et nunca seian herdados en mia herdade, et peyten al Monesteyro mil moravidiis da moeda real et acarta seia sempre atodo tempo valiosa. Et eu Rodrigo Affonso ia dito; recibo de vos don abade et do Conuento ia dito este prestamo que me vos dades et outorgo ben et lealmente de comprir quanto esta carta diz. Et que esto seia mays ffirme et no possa venir en dolda. Mandamos ambas las partes ffacer esta carta partida per ABC feyta carta en Vila noua d’Oscos XII dias por andar del mes de Junyo en era de mil et CCC et XIII annos. Regnante el rey don Affonso en Leon en Castela en todos los outros sous Rengos ayglegia de Oviedo porgante. Rodrigo Rodriguiz meyrino mayor del Rey eno Regno de Leon et en Asturias, osque presentes foron Suer Lopez prior testis, Pay Martiniz Suprior testis. Miguel Celareyro testis, Iohan Pelaiz vestiario testis, Pero Fernandiz cantor; testis Petro Iohanes sucantor testis, Andreu Perez clerigo desancta offemena testis, sou parente pero pelaiz clerigo testis, Lope Díaz testis, Meen Perez testis, Pay Eanes testis, Pero Chazin testis Gonzalo caio testis ffernan Díaz fillo de Diego vello testis et outros muytos que viron et oyron et eu Freire Domingo Monniz Notario puplico de Vila Nova d’Oscos scriui esta carta per mandado danbaslas partos et puys enela meusinal
Fern√°ndez Guerra y Orbe, Aureliano, Discurso en la Real Academia Espa√Īola en el aniversario de su fundaci√≥n, Madrid, Imprenta Nacional, 1865, p√°g. 84

Finales del siglo XIII

Devante de vos Johan Rodriguez, juyz del Rey, Eu frey Johan Peláez vestiario de Vila Nova d’Oscos polo abbade e polo convento desse mismo logar, dígonos querellando e pézonos por justicia que fagades ao concello da Pobra de Revoredo, que como nos eno noso monte de Candanosa teníamos noso frade o qual monte iaz eno noso couto de Santa Columba, ho qual couto avemos ven gardado con todos sous dereytos, que veneron los omes da pobla de Revoredo acernaron os nosos montes, nomenadamente… Ende nos dizemos que los danos que feceron enos montes devanditos os quaes nos pertenecen de dereyto e deven ser nosos por razón de Santa Columba que nolos fagades entregar os quaes danos estimamonos C maravedís dos pretos. Salvo de toller e de nader se mester for
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.

1¬™ mitad del siglo XIV, a√Īo 1328[19]

E por esta doaçión e por esta esmolna que vos Pedro Méndez façedes ao monsterio sobredito e abade e convento que son e que an de de vir, e por cuanto ben e emparamento façedes ao mosterio e prometedes de façer, nos abbade e convento logo de presente reçebemosvos llogo por noso familiar e damosvos e outorgamos parte en todo o ben que se feçer no mosterio de Santa María de Villa Nova en toda a orden de Cistel ata o día da fin do mundo...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII pág. 144.

2ª mitad del siglo XIV 1377

Sepan quantos esta carta viren commo Teresa Meen, frada profesa no Monesterio de Santa Mar√≠a de Villa Nova d'Oscos, do en doazon al dito monesterio, por las almas de meu padre de mina madre e m√≠a, e de aquelos a quen eu son teuda, todos benes asy mobres commo rayzes que eu aio en Lanteyro, en Bullaso, en Lavallos e en Mon, e en todos los terminos e jurdi√ßon da Probra de Castropol, e otorgo e mando que seian do monesterio todos, por quanto os mandaron y meu padre e mina madre con meu otorgamento. E vos, o dito don Abbad e convento, non me avedes a tirar estos erdamentos nen parte de delos, nen los otros que y el monesterio que levava meu padre e mia madre por los trinta maraved√≠s seg√ļn teno huna carta per que nos aforastes e dovos li√ßen√ßia que vos p√≥sades trocar e ministrar por lo dito foro os novos delos. E non avedes a dar nen aforar, nen vender, nen supinnorar, nen allear, nen malparar estos ditos herdamentos e benes. E Eu Teresa Meen frada profesa do dito monesterio asy o otorgo e prometo de ter e gardar todo esto que se aqu√≠ reconta.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 187.

1ª mitad del siglo XIV 1417

...per tal preyto e condyçon vos aforo estas ditas herdades que as lavredes ben, e paredes ben, e que diades nos el dito don Abade e monesterio por foro cada anno huna taega de bon centeno medido per la medida dita de Santalla, livre de polvo e de palla; e que seyades amigos boos e leales do monesterio ennas cousas que vos poderdes, e qe estas ditas herdades que vos non posades vender nen subpynorar nen escabyar a outra parte por ninguna manera, e a la morte ou saydo del postermeyro de vos a los desste foro sayr que nos fiquen ao dito monesterio as ditas erdades lyvres e quitas e desenbargadas de vos e de vosa voz con todos sous chantados e aboamentos que elas estevere, vosa novydade alçada dando al monesterio aquelo que lle deverdes deste dito foro as quales herdades iaçcen su signo de Santalla d'Oscos...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 215

2ª mitad del siglo XV 1466

Sepan quantos esta carta viren commo nos don Lope abbad del moesterio de Santa María de Uilla Nova d’oscos, e prior e conuento do dito moesterio aforamos a uos Lopez Pérez e a uosa muller Ynés Fernández, e a os fillos e netos que ouierdes unos de outros, conuén a saber que uos aforamos o noso casal de Bustapena asy commo lebóu e usou Miguel Andrés que ende moróu, casa e orrio e teytos e paos e erdamentos [bravos e] mansos que lle pertenescen e con la erdad que foy de [...] Domínguez e de Aluaro que lauraua Aluaro de Perdigueros. [Esto] todo asy commo senpre andóu esto commo dito [he vos] aforamos que déades e pagedes de foro en cada hun anno todos los foros e deretos ao convento e [ao moesterio] asy commo pagaua o dito Miguel Andrés e desta erdad que auedes de dar el quarto a Dominga Fernández por seus días muller que foe de Aluaro de Perdigueros...
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los silgos X-XII pág. 233

2ª mitad del siglo XVI, Ibias Tormaleo Cantar

Deita palla al boi Gonzalvo

Deita palla á ó boy
Freija Ferr√°ndez fiandera honrada

puja cada fío, va pucherada

Cartas de Eugenio de Salazar vecino y natural de Madrid escrita a sus particulares amigos suyos, publicada por la sociedad de Bibli√≥filos espa√Īoles, Madrid, Imprenta y estinotipia de Rivadeneyra, 1866, p√°g. 88

Siglo XIX. Se aportan asimismo los siguientes textos recogidos del refranero decimonónico por Fernández Fernández y Acevedo Huelves

(Concejo de Boal):

Lliras che quito, nel marco las po√Īo, toma, can, lliras y pan.

En Villanova nin vaca nin nora nacen os gutos y votanlos fora.
En Llanteiro nun hay mozas, en Mez√† todas son veyas, en Mi√Īagon milindrosas y en Serand√≠as a fror d'ellas.
Pernas tortas das Cavanas, regallóis os da Pilella, chamuscados os de Boal, viva el llugarín de Armal.

Veite cerzo, cercellín, de este valle regueirín, qu'ei che vèn Xuan de riba, xurando y devotando, que ch'a partir ua dida, si te coye costa arriba, que ch'a partir un brazo si te coye costa abaxo.

Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 p√°g. 50, 61 y 76

(Concejo de Villanueva de Oscos)

Polavila polavila, Eu ben sei donde la hay, indo porlo r√≠o arriba no moli√Īo de meu pay

.Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 p√°g. 76.[20]

(Concejo de El Franco)

En casa chía, llougo se fai a cía.

Condo che dian a oveya, coye a corda y vay por ella.
As cuitas ayías, num me quitan dormir.
A mía fiya arruita fame muita, a mía nora vocía e de chía.
A terra que da á ortiga è pra mía fiya/, a que nun la cría è pra mía vecía
Pra que nun queren, te√Īo √®o abondo
Antroido, godoiro, paso por Arbon con un cesto na mau comendo rapón.
D`os sesenta pra riba, nun moyes a barriga.
De valdre texen os cais, que nun rompen a roupa.
A vaca da mía vecía, da meyor lleite ca mía.
Condo Dios nun quer, os Santos nun poden.
Que ma√Ī√° nos traiga, un boo d√≠a de sol√≠n.
Arco de veya revolve na terra, col dido monín que nun chova por mín, col dido pulgar que chova nel mar.
Foyas na figueira, farros na ribeira.
Cerco lluar ponte a enxugar.
Xente de marina, xente de gran caldeirada, día de muyto víspera de nada.
Home fraque y non de fame, mira que nun te agarre.
Condo chove y fai frío, cantan os gallos na veira del río.
Condo Dios quer, de todos os ventos chove
El anada de un mal ano, m√°yase nun eirado.
Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun te√Īais pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos √° docena.
Si a Candeleira chora/ el inverno xa vai fora / si a candeleira rí / El inverno ta por vir

Alló enriba, nun, sei unde, encontrein con nun sei quen, en casa de xa me esqueice, nun me podo acordar ben.
Fern√°ndez Fern√°ndez, Marcelino (1898). El Franco y su Concejo. pp. 112 y ss. [21]


Siglo XX 1ª mitad se aporta el siguiente cantar citado por García Lorca

(Concejo de Navia)

Este ne√Ī√≠n que te√Īo nel collo

e d'un amor que se tyama Vitorio,
Dios que madeu, treveme llongo

por non andar con Vitorio nel collo.

García Lorca, Las nanas infantiles[22]

(Comarca del Eo)

As laxas d'a nosa entrada tan, madeus, muito moyadas, non miou mia sogra por elas e que anuncian a xelada
Poderan ser cuadradas y tamén alongadas mais nunca veredes cocías redondiadas

Labandera Campoamor, JA; Bolet√≠n de letras del Real Instituto de Estudios Asturianos n¬ļ 71, 1970[23]

(Castropol)

Ayer dicícheme c'hoy

hoy dicesme que ma√Ī√°
y ma√Ī√° as me decir
¬ŅCoc√©ronxe xa as patacas?

- Non: pero eiyes atizar candela -

Sela Garc√≠a, Alejandro; Art√≠culo publicado en el Aldeano, 2¬ļ semestre, Castropol 1932.[24]

Siglo XX 2ª mitad (Concejo de El Franco)

''Vaich'a fer muito bèn

Tèdes que vir a fèsta
¬ŅPareceche que f√≤ron us nenos, us lladrois ou us parcoteixos us que tiraron as patacas al alto?
¬ŅSachasche el h√≤rto, atendich'as vacas ou fixich'a xanta?
Fun al eiro, pero nun puiden sachar nada?
Teis que ter ma(i)s tempo al fougo, parecem'a min esa caldeira.
De recoyeredes entre us dous, el herba, è fácil que nun vola piye'l augua
T√®inch'ua b√ļa ch√≠a de d'herba
Vid'a mía casa pra miraremos esos llibros
Xa verás como en chegando`l vrao, imos a'ndar de fèsta'n fèsta

Nun vos quèro delante, iscai xa!

Garc√≠a Garc√≠a, Jos√© (1.983). El habla de El Franco. Bernaldo de Quir√≥s. pp. 52 y ss.. 

Características propias

A) Sistema fonológico.

- Sistema voc√°lico:

Sistema voc√°lico del gallego-asturiano.
  • El sistema voc√°lico t√≥nico es semejante al gallego, siendo 7 las vocales. Este dato, como ha quedado indicado, es el utilizado por Men√©ndez Pidal para la adscripci√≥n al grupo de lenguas galaico portuguesas.[25] Este sistema se presenta bastante estable, no apreci√°ndose las alteraciones que se observan por efecto de la metafon√≠a en otras zonas de la galaicofon√≠a.[26]
  • Vocalismo nasal. Consta documentado como hasta el siglo XIX, el vocalismo nasal era un fen√≥meno bastante com√ļn en todo el territorio eonaviego, sin embargo al d√≠a de hoy es un aspecto muy residual. Damaso Alonso fue el primero en constatar este fen√≥meno muy extendido en los Ancares. M. Men√©ndez Garc√≠a encuentra restos de nasalidad en Freixulfe y puntos de Villall√≥n, y C. Mu√Īiz en el Valledor en la frontera misma con el asturleon√©s. Resquicio de este vocalismo nasal se encuentra en que en esta lengua, a diferencia de lo que ocurre en otras hablas gallegas, las vocales que se encuentran en s√≠labas con coda nasal son siempre abiertas, consecuencia necesaria de la velarizaci√≥n de estos sonidos, estadio previo a la formaci√≥n del vocalismo nasal.[27]
El vocalismo √°tono en gallego-asturiano.
  • Cambio de timbre en vocales atonas (si bien menos acentuado que otras lenguas galaico portuguesas) en posici√≥n encl√≠tica absoluta, ante consonante labial y por asimilaci√≥n voc√°lica.[28]
  • Vocalismo √°tono en posici√≥n inicial. Respecto del vocalismo √°tono, como se√Īala Garc√≠a Garc√≠a "A diferencia de otras zonas de la galaicofon√≠a, no son relevantes las diferencias entre -e- y -o- abierta y cerrada, pudiendo considerarse los s√≥nidos de tales parejas como variantes de sendos arch√≠fonemas, manteni√©ndose el siguiente sistema, -i-, E-, a, -O-, u.[29]
  • Vocalismo √°tono final en -e-, -o- y -a-.[30] Se da la perdida de la -o- en terminaciones -eno e -inu, sen, fren, centen, all√©n, padr√≠n, cam√≠n... Es general la conservaci√≥n -e- at√≥na final, tras -ETE, -ITE: sede, rede, vide, parede, etc.. m√°s claro todav√≠a en Top√≥nimos San Mamede, Nonide, Taladride. Tambi√©n es normal que haya conservaci√≥n de -e tras őł, como en couce, fouce, etc. Por el contrario se ha perdido por influencia del castellano, sal√ļ, verd√°, enfermed√°. La -e- parag√≥gica ante consonantes l√≠quidas aparece muy residualmente, Acevedo y Huelves cita carcele. La -o- final ha desparecido en el sufijo -elo, en toponim√≠a, Tol, Castropol, Boal, etc.
    El vocalismo √°tono final en gallego-asturiano.
  • Realizaciones de vocalismo nasal y alargamiento de vocales. Seg√ļn Garc√≠a Garc√≠a, es claramente perceptible la nasalizaci√≥n de las v√≥cales t√≥nicas o √°tonas que preceden a velar n en coda (tam√©n), o situadas entre consonantes nasales (ma√Ī√°). El alargamiento voc√°lico se produce como fruto de contracciones: "vou √† casa" o compensatorio como consecuencia de la perdida de nasales intervoc√°licas "machacan a ll√°/l√°", "Que ma√Ī√° nos traiga un b√≥ d√≠a de sol√≠n".[31] Tambi√©n se encuentra este alargamiento en el caso de concomitancia de vocales, para resaltar el art√≠culo, as√≠ en el refr√°n citado por Fern√°ndez Fern√°ndez "A terra que da √° ortiga".

- Diptongos:

  • a) Diptongos decrecientes: couto, souto, cantou, deitou, cantei...
  • b) Anticipaci√≥n de la yod ep√©ntica, v√©ase: naide, coiro, agoiro, cadeira...
  • c) Ausencia de diptongo ante nasal extremo este constatado por Men√©ndez Garc√≠a como uno de las isoglosas de referencia entre las hablas galaicas y asturleonesas.[32]

- Semiconsonantes.

  • a) Wau'' A diferencia del gallego-portugu√©s, el eonaviego tiende al igual que en gallego a la supresi√≥n de las semiconsonantes, si bien presenta una evoluci√≥n propia, distinta de la del gallego cuando interfiere la nasalidad, as√≠ los relativos condo, cont√≥, el verbo gardar/goardar, o el numeral corenta o en top√≥nimos Sayane, (Sanyoane) etc‚Ķ
  • b) Yod: En eonaviego al igual que en el resto de la Galaicofon√≠a tiende a una asimilaci√≥n anticipatoria, y aunque hoy en d√≠a, tanto en Gallego como en Eonaviego existe una fuerte influencia del castellano, en ambos casos este proceso no se extiende m√°s all√° de la influencia ejercida por aqu√©l. V√©ase: naide, beizo, coiro, caldeiro, ribeira, etc...

- Nasales:

  • a) Perdida de las nasales intervoc√°licas. Este dato es el argumento de mayor peso para quienes se muestran contrarios a la teor√≠a del continuum galaico asturiano, pues precisamente se da la circunstancia curiosa de que este fen√≥meno se acent√ļa en los concejos eonaviegos pr√≥ximos al bable occidental siguiendo una tendencia norte-sur que se inicia en Portugal. Este dato se manifiesta en la formaci√≥n de los plurales, en los aumentativos, en la formaci√≥n del femenino, pero sobre todo en la perdida de las nasales-palatales.[33]
Manifestaciones de este fenómeno, esencial para entender la lengua eonaviega, son los siguientes:
- El Sufijo latino ‚Äďanu pierde totalmente la nasalidad: ‚Äėmao‚Äô (mano), ‚Äėchao‚Äô (llano), ‚Äėermao‚Äô (hermano)
- Formaci√≥n de los plurales: ‚Äėcamiois‚Äô (camiones), ‚Äėpantalois‚Äô (panatalones), cais (canes)
- Aumentativos: Cas√ļa (casona), muyer√ļa (mujerona), bob√ļa (bobona).
- Formaci√≥n del femenino: b√ļa (buena), irm√° (hermana), ladr√ļa (ladrona).
- Perdida de las nasales palatales: Dieiro (dinero), cocía (cocina), espía (espina), etc.[34]
- Formaci√≥n diminutivos: Pequen√≠a/pequen√≠n, (peque√Īo/a), n√≠a/nen√≠n (ni√Īo/a), cont√≠us (cuentinos).
- Deformaci√≥n del vocalismo: C√≠a (cena), Av√≠a (Avena), b√ļs (buenos), ayeu (ajeno)
- Supresión de diptongos por interferencia de la nasalidad: lat. quandum> eon. condo (cuando), lat. quantum> eon. conto (cuanto), lat. Iohannes> Eon. Xan o Xanón, (Juan o Juanón), topónimos Sayane...
  • b)Velarizaci√≥n de nasales y deformaci√≥n del vocalismo como consecuencia de la -n- caediza. V√©ase en este sentido D√°maso Alonso, ¬ęEnga√Īar, volar, casos y resultados de velariaci√≥n de ‚Äďn- en el dominio Gallego¬Ľ.[35]
  • c) Evoluci√≥n del grupo latino a nn a n.
  • d) Mantenimiento del grupo -mb-, lamber/llamber, lomo/llmobo, etc... con excepciones que se explican por efecto de la p√©rdida de la nasalidad intervoc√°lica homine>√≤me (hombre), lumine>lume/llume (lumbre), seminare/semar (sembrar). En ocasiones apareci√≥ el grupo -mb como consecuencia de la p√©rdida de las laterales intervoc√°licas: lat. tremulare> trembar.[36]
  • e) Simplificaci√≥n del grupo m‚Äôl y m‚Äôn a m
  • f) Perdida de las nasales palatales, en diminutivos femeninos, vaqu√≠a, cous√≠a, roup√≠a, etc.. y algunos masculinos fouc√≠o, camp√≠o, en el sufijo -ieiro/a: cocieira, dieiro, mulieiro, etc.

- Laterales::

  • a) Mantenimiento de las laterales intervoc√°licas. A salvo en los concejos m√°s occidentales la tendencia es al mantenimiento de la -l- intervoc√°lica. Se ha de indicar, que este es un fen√≥meno reciente pues en el cartulario de Villanueva de Oscos la tendencia a la desaparici√≥n de la -l- intervoc√°lica es semejante al resto de las lenguas gallego-portuguesas.
  • b) Palatizaci√≥n de las laterales iniciales y ausencia del fen√≥meno de degeminaci√≥n de la -ll- latina. Estos aspectos, hoy en d√≠a, se aprecian s√≥lo en la mitad del territorio eonaviego y en los concejos de Fonsagrada y Negreira de Mu√Īiz, sin embargo, del examen del Cartulario de Oscos se constata que estos fen√≥menos se hallaban extendidos a todos los concejos gallegos y asturianos comprendidos entre el Eo y el Navia. (V√©ase Garc√≠a Leal, "En los Albores del Asturiano (II). La palatizaci√≥n de la -l- inicial en la documentaci√≥n latina altomedieval del Reino Astur-leon√©s, (718-1037) La palatizaci√≥n de las laterales iniciales en eonaviego es uno de los argumentos que se dan para justificar la extensi√≥n de este fen√≥meno por todo el noroeste peninsular, y viene a explicar muchas de las caracter√≠sticas de las lenguas gallego-portuguesas, en particular la palatizaci√≥n del grupo PL- CL -FL que como es conocido deriv√≥ a palatal sorda o su pervivencia en el pronombre personal dativo de tercera persona. (Kurt Baldinger, La Formaci√≥n de los Dominios ling√ľisticos" p 132). Fr√≠as Conde ha estudiado tambi√©n su pervivencia en diversos top√≥nimos del territorio galaic√≥fono.
  • c) Velarizaci√≥n del grupo b‚Äôd, (coldo, dolda, etc..), fen√≥meno hoy en d√≠a muy residual, totalmente desconocido para Garc√≠a Garc√≠a y Acevedo Huelves quienes registran d√©beda y codo, pero que se encontraba generalizado en el cartulario de Oscos.[37]

- Evolución de los grupos consonánticos latinos:

  • a) Grupo -cl-, -pl- y -fl- hacia un sonido palatal sordo. Existe una concordancia en este punto con el bable occidental y el gallego, si bien la ch vaqueira tiende a ser m√°s fricativo(Ň°) que africado (ńá).
  • b) Evoluci√≥n del grupo -lt-, -ct- y -sc- hacia it y ix.
  • c) Evoluci√≥n de los grupos dj, gj, gi, j, nj, li, gl a palatales s√≥noras.
  • d) Evoluci√≥n de la geminada ss a un sonido fricativo sordo.
  • e) Evoluci√≥n del grupo gy, dy, sc a un sonido fricativo sordo;
  • f) Ante las liquidas -l- y -r- las oclusivas s√≥noras evolucionaron a -y- o se vocalizaron oculu>√≤yo, vetulu>v√®yo, apicula>abeya, tegula>t√®ya, flagrare>cheirar, agru>eiro, cathedra>cad√®ira.

- Otros fenómenos propios:

  • a) Fricativaci√≥n de oclusivas m√°s acentuado que el gallego y sobre todo que el asturiano. louxa, vixo, dexobado, xard√≠a broxa, xebrar, xastre..
  • b) Palatalizaci√≥n de la x.
  • c) Distinci√≥n entre el sonido palatal lateral y fricativo. Garc√≠a Garc√≠a propone las siguientes oposiciones callo (verbo callar), cayo (verbo caer), rayo (fen√≥meno meteorol√≥gico), rallo (verbo rallar), piyo/pillo (sust).
  • d) Neutralizaci√≥n de l√≠quidas agrupadas, si bien este fen√≥meno est√° en trance de desaparici√≥n.
  • e) Mantenimiento de la f latina.
  • f) Evoluci√≥n de la geminada ss latina a fricativa sorda, passaru>p√°xaro, bassare>baxar, etc.


B) Aspectos morfológicos

- Tiempos verbales. Indicativo: Presente, Imperfecto, Perfecto simple, Pluscuamperfecto simple, Futuro, Condicional; Subjuntivo: Presente e impefecto; Imperativo; Infinitivo simple y conjugado, participio y gerundio. Caracter√≠stica propia del Eonaviego es la construcci√≥n del tiempo futuro a trav√©s del sintagma haber + pronombre + infinitivo verbal, en construcciones como la anteriormente significada "eiyes atizar" u otras "eivos dar", "y'a po√Īer", muy comunes en los art√≠culos costumbristas de Alejandro Sela en el Aldeano, que son semejantes a las empleadas en gallego-portugu√©s al anteponer el pronombre personal a la desinencia atizaryes-ei, darvos-ei, po√Īerlle-a.[38]

- Desinencias verbales. Tiene esta lengua, al igual que el resto de la familia galaico portuguesa, una fuerte dependencia del vocalismo originario de la lengua latina, hecho, que en gallego-asturiano resulta si cabe m√°s conservador. As√≠ la flexi√≥n verbal del gallego-asturiano viene condicionada por la perdida de la distinci√≥n entre las vocales abiertas y cerradas en el lat√≠n vulgar. Al desconocerse la distinci√≥n en las vocales √°tonas y dada la movilidad de las vocales t√≥nicas en el seno de la ra√≠z verbal se hace prevalecer el morfema sobre la ra√≠z en la mayor√≠a de los supuestos distigui√©ndose entre abiertas y cerradas seg√ļn su posici√≥n t√≥nica al conjugarse. De este modo el vocalismo adquiere ciertas connotaciones metaf√≥nicas al incoporarse la distinci√≥n a la flexi√≥n verbal e ignorarse el origen etimol√≥gico de las palabras. As√≠ en los supuestos de las formas personales fuertes, a saber, las tres personas del singular y la tercera del plural del presente de indicativo, todo el subjuntivo y la segunda del imperativo, los hablantes distinguen siempre entre e- y o- abiertas, manteniendo siempre la distinci√≥n entre formas fuertes y d√©biles a salvo los verbos monosil√°bicos, en que la vocal t√≥nica de la ra√≠z y el morfema coinciden, y con la sola excepci√≥n de los verbos deber y ceder, de hecho irregulares en gallego-asturiano. Hecha esta precisi√≥n, estas son las principales caracter√≠sticas de las formas verbales en esta lengua:

  • Desinencia ‚Äďdes en la segunda persona del plural en todas las conjugaciones. Se√Īala, Garc√≠a Garc√≠a respecto del concejo de El Franco, que si bien se mantiene esta desinencia de manera estable en la 2¬™ y la 3¬™, en la 1¬™ conjugaci√≥n va cediendo terreno por influencia del castellano ante ‚Äďais y -aides.[39]
  • Desinencia de perfecto ‚Äďche. Formas verbales de la 1¬ļ personal del singular ve√Īo, te√Īo, vexo.
  • Deformaci√≥n vocal por efecto rizot√≥nico.
  • Supresi√≥n de la -r- final del infinitivo al juntarse con pronombres: ¬ęTara b√®n feito, √®o(√®u) n√ļn podo asegurallo¬Ľ,[40]
  • Desaparici√≥n de la 1¬™ persona del plural ante ‚Äďnos encl√≠tico.
  • La -n- parag√≥gica se presenta en 1¬™ persona del singular en todos los perfectos fuertes y en los dobles flexiones ‚Äďer, -ir, dixen, puxen, fun, sal√≠n, com√≠n, etc.
  • Las terminaciones en -ei es frecuente tambi√©n que tomen -n parag√≥jica: tomein, falein, subirein, falarein, hein, sein, etc
  • Uso de la vocal -e- abierta en las formas de 1¬™ persona del plural del pret√©rito perfecto (coy√®mos, dix√®mos), o de la vocal -o- abierta en las formas de plural de la 2¬™ y 3¬™ persona (f√≤mos, f√≤ron).
  • El infinitivo es en -er en muchos verbos que en castellano, lo hacer en -ir, como morrer, encher, ferver, render, etc., siendo menos frecuente y de forma vacilante, en caso contrario, as√≠ valir/valer y tosir/toser.
  • Se produce alternancia entre -e- abierta y cerrada en los verbos en ar que tienen -√®- abierta rizot√≥nica. En ellos, es abierta la -e- radical de las tres personas del singular y la 3¬™ del plural.
  • En los verbos incoativos y otros en -cer y cir, la 1¬™ persona del singular del presente de indicativo y todo el presente de subjuntivo se asimilan a -ces, -ce, lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza. Alternancia -e- abierta y -e- cerrada en la vocal tem√°tica t√≥nica de la mayor√≠a de los verbos en -er.
  • La -e cerrada es propia de las tres personas del plural del perfecto simple, de las seis del pluscuampefecto simple, de todas las del imperfecto de subjuntivo en sus dos series, de las formas del gerundio y la de la 1¬™ persona del futuro. Presenta -e- cerrada la 1¬™ y la 2¬™ personas del plural del presente de indicativo, la del plural del imperativo, la 1¬™ y la 2¬™ personas del plural del futuro, y tanto en este como en el futuro hipot√©tico la -e-.
  • Hay verbos (medir y sentir) que presentan alternancia i/e en la vocal radical: con -i- en las formas fuertes, (formas en singular y 3¬™ del plural de presente de indicativo, la de singular de imperativo y todo el subjuntivo) y -e- en las d√©biles.
  • Al igual que en asturiano occidental, se produce la acentuaci√≥n esdr√ļjula de las dos primeras personas del plural del presente de subjuntivo.
  • En lo relativo a los verbos irregulares, la divergencia respecto de la regla general en la mayor√≠a de los casos s√≥lo se explica por razones etimol√≥gicas.
  • Los verbos incoativos son plenamente regulares.

- Forma pronominales. Mantenimiento del vocalismo latino e-o del pronombre de primera persona si bien con materializaciones diversas. Extensión generalizada de las contracciones preposicionales de carácter analógico. Contracciones de pronombres personales átonos, dativo más acusativo que se usan, lo mismo en posición enclítica que proclítica: mo, ma, mas, cho, cha, chas, yo, yos, yas

Artículos Masculino femenino Neutro
Singular el a el
Plural os as os
Posesivos Masculino femenino Neutro
Singular meu/tou/sou m√≠a/t√ļa/s√ļa --
Plural meus/tous/sous m√≠as/ t√ļas/ s√ļas --
Demostrativos Masculino femenino Neutro
Singular este/ese/aquel esta/aquela/aquel/la esto/aquel/lo
Plural estos/esos/aquel/los estas/aquel/las/aquel/las estos/aquel/los

- Formas verbales. Garc√≠a Garc√≠a para el Concejo de El Franco y Celso Mu√Īiz para el Valledor admiten la existencia de formas compuestas con 'ter' como auxiliar, si bien con un empleo m√°s restringido que en castellano y con una connotaci√≥n de probabilidad. Se ha de precisar, sin embargo, que tal planteamiento parte m√°s de un particular posicionamiento de estos autores respecto de la morfosint√°xis de las formas compuestas, que de la existencia de una especialidad propia del eonaviego.

- Resulta tambi√©n caracter√≠stico del eonaviego, el cambio de g√©nero para precisar un colectivo o un n√ļmero impreciso de cosas, as√≠ "el anada", "el herba", (se distingue "a herba" una brizna de hierba, de "el hierba", una sacada de hierba), tambi√©n en locuciones adverbiales como "da feito", "da remoyo", etc.

C) Aspectos sint√°cticos.

- Empleo del Infinitivo conjugado en construcciones subordinadas finales o cuando el infinitivo forma parte de un sintagma preposicional, si los procesos tienen sujetos diferentes y pretende evitarse ambig√ľedad.

- Sistema de perífrasis verbales:

  • Per√≠frasis temporales de futuro o de inminencia: ir (a) + mf. Vouche contar o que pasou; estar a + inf. estar + ger.: est√°bamos a mirar os coches; haber + inf. haber a + mf. haber de + inf.: heivos dar as ferramentas, h√≠a a contarvos √ļa cousa, han de trabayar m√°is; Querer + inf: Peime que quer estear.
  • Per√≠frasis modales de obligaci√≥n e hip√≥tesis. Haber (de) + mf. Habemos cuntar as ovellas; haber que + mf. (imp.): hai que reforzar a ponte; ter que + inf.: tivemos que botalo abaxo; deber + inf.: d√©beste erguer m√°is cedo; poder + inf. Xa podes vir pra ac√≥.
  • Per√≠frasis aspectuales: a) Imperfectivas: andar a + inf.= andar + ger; anda a falar m√°is da conta; (anda falando m√°is da conta); levar a + inf. = levar + ger. Leva todo o d√≠a a durmir (leva todo o d√≠a durmindo); ir + ger. Xa imos recollendo nisas. b) Perfectivas: acabar de + mf. Acaba de lle falar; dar (por) + part: Non dou (por) feira a xeira; deixar de + inf: Deixamos de trabayar onte; levar + part. Uva durmido xa tres horas; ter + part.‚ÄĚ Te√Īo rematado(s) os exames; haber + part.: ha falao con el d√ļas veces.[41]

- Empleo del dativo de interés: Eso nun che me gusta nada, vouchéme fer un traxe, llevábachebos un traxe, éche grande, vaiye cansao). En estos casos los pronombres -che- y el -ye- tienen valor simpatético o de interés a fin de resaltar la atención del destinatario de la acción. El dativo sin embargo pierde tal condición cuando va precedido del reflexivo se funcionando entonces complemento indirecto normal.

- El papel del complemento no reflexivo "se lo dio", viene sustituido por las diversas formas contractas de ye: yo, ya, yos, yas, así: deoyo, llevayo, etc.

- Conservaci√≥n de sintagmas preposicionales partitivos (acusativo parcial) en cl√°usulas limitativas o especificativas contenidas junto a verbos transitivos, fen√≥meno este, muy extendido en el antiguo romance gallego-portugu√©s, y documentado hoy en asturiano y gallego, (v√©ase ¬ęInforme sobre a fala ou gallego asturiano¬Ľ, publicado por la Academia de la Lengua Asturiana en 2006, p√°g. 31; Bechara, Evanildo, Moderna Gram√°tica Portuguesa, 36¬™ edici√≥n, 2003, p√°g. 161; Cidr√°s Esc√°neo, Francisco (1998): ‚ÄúMarcaxe preposicional do obxecto en galego. Emerxencia e vicisitudes dun proceso de gramaticalizaci√≥n sint√°ctica‚ÄĚ, in Dieter Kremer (ed.):Homenaxe a Ram√≥n Lorenzo. Vigo: Galaxia, vol II: 569-580)

- Coincidencia entre el masculino y neutro en art√≠culos y demostrativos. Se ha de precisar, que si bien est√°n generalizadas las formas propias del g√©nero neutro, como ha puesto de relieve Fr√≠as Conde, el empleo de estas formas se debe a una influencia del castellano siendo desconocidas originariamente en eonaviego, (¬ęLos derivados de "ille" e "illum" en el gallego de Asturias¬Ľ, revista de Filolog√≠a rom√°nica, n¬ļ 10, 1993, pags. 241-252) y es que si ya de por si resulta extra√Īo que sea precisamente el neutro ¬ęlo¬Ľ, el √ļnico art√≠culo que comienza en consonante, resulta fuera de toda duda el car√°cter extra√Īo de dicho art√≠culo, si se tiene presente que ning√ļn analista registra la existencia de contracciones con ¬ęlo¬Ľ, algo que resulta inadmisible tanto en gallego como en asturiano.

- Distinci√≥n entre acusativo y dativo en los pronombres personales tanto en la 2¬™ te/che como en la 3¬™ persona ye/lo/la. La forma pronominal ¬ęmin¬Ľ usada siempre como complemento con preposici√≥n a min, por min, de min, etc.

- Preposiciones: a, ag√°, ante, ata, ac√≠a, baxo, cara, con, contra, de, dende, en, entre, escontra, menos, pra, prantre, por, seg√ļn, sen, xunta, tras/tres.

Polémicas políticas

Las polémicas políticas entre partidos e instituciones gallegas y asturianas tienen dos frentes. Por una parte el relativo a la posibilidad de que la Junta de Galicia tutele la educación en gallego-asturiano en el occidente de Asturias, entendiendo aquel como dialecto del gallego, y los propósitos interpretados como anexionistas del nacionalismo gallego.

De otra parte, ciertas asociaciones asturianistas, (v√©ase N‚ÄôAst), pretenden lisa y llanamente la homogeneizaci√≥n completa del eonaviego, cuando no su supresi√≥n en todos los √°mbitos, por estimar que las eventuales particularidades de este lengua no son sino fruto de la contaminaci√≥n de las vecinas hablas gallegas. El propio termino gallego-asturiano en contraposici√≥n del bable, (asturiano propiamente dicho), pone de manifiesto el car√°cter peyorativo con que es considerado por las autoridades del Principado. T√©ngase presente que el Estatuto del Principado desconoce la existencia del eonaviego, estimando que se trata de una de las variantes locales del asturiano, (bable). As√≠ en su art√≠culo 8 se√Īala: ‚ÄúEl bable gozar√° de protecci√≥n. Se promover√° su uso, su difusi√≥n en los medios de comunicaci√≥n y su ense√Īanza, respetando en todo caso las variantes locales y la voluntariedad en su aprendizaje. Una Ley del Principado regular√° la protecci√≥n, uso y promoci√≥n del bable‚ÄĚ.

Respecto al √°mbito educativo, el gobierno del Principado se ha negado a cualquier posibilidad de que se ense√Īe gallego en el occidente de Asturias, posibilidad ofrecida por la Junta de Galicia.[42]

La postura de la Junta de Galicia en ese sentido es clara. Entre los objetivos de su Plan General de Normalización de la Lengua Gallega se cita como objetivo,[43] en lo referido al eonaviego:

Reforzar la idea entre la población, especialmente en el gallego de Asturias, de que su lengua es gallego, con sus peculiaridades dialectales, pero gallego.

Por otro lado, también causó polémica en Asturias la posibilidad, incluida el borrador de Estatuto de Autonomía de Galicia presentada por el Bloque Nacionalista Galego,[44] de que territorios limítrofes pudiesen unirse a Galicia:

Podrán incorporarse a Galicia aquellos municipios limítrofes de características históricas, culturales, económicas y geográficas análogas, mediante procedimientos democráticos que serán regulados por ley.

Lo cual fue interpretado (y confirmado por dirigentes del BNG)[45] como la posibilidad de que municipios del occidente asturiano, si así lo decidiesen, se unieran a Galicia.

Algunos grupos nacionalistas gallegos minoritarios, como Nós-Unidade Popular propugnan incluso, basándose en la adscripción del eonaviego al gallego, la anexión directa de las Tierras del Eo-Navia a Galicia[46] Esta tesis apenas tiene eco en Asturias.[47]

Sin embargo, en lo que se refiere a la propia conciencia identitaria de los asturianos de la zona, y de acuerdo con el estudio del II Estudio Socioling√ľ√≠stico de Asturias, promovido por la Academia de la Llingua Asturiana, un 74% de los encuestados afirmaron sentirse ¬ęasturianos hasta a m√©dula¬Ľ y un 15% se identificaban como asturianos, aunque ¬ęun poco gallegos¬Ľ. En el otro extremo, tan s√≥lo un 9% se reconoc√≠a como ¬ęfronterizo¬Ľ y sentirse tan gallego como asturiano.


El cartulario de Villanueva de Oscos

Uno de los aspectos más relevantes del Eonaviego es el estudio filológico de la evolución de esta lengua a través del examen de los textos medievales documentados en el Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos. Su examen nos aporta datos muy relevantes para el conocimiento de la formación de las primitivas lenguas romances y del origen de las lenguas galaico-portuguesas en particular. De la importancia que tiene este cartulario para el conocimiento de la formación de la lengua romance en Asturias nos da cuenta el hecho de que cuando en 1865 Aureliano Fernández-Guerra relaciona en el discurso sobre el Fuero de Avilés las cincuenta primeras escrituras en lengua romance que se documentan en Asturias veintiséis de las mismas pertenecen al Monasterio de Oscos y el resto a otros cartularios y fondos documentales asturianos.[48]

Del examen de los primeros documentos del monasterio redactados en lengua romance desde finales del XII hasta principios del siglo XIV, se nos pone de manifiesto una identidad absoluta de esta lengua con el romance galaico-portugu√©s de aquel tiempo, hasta el extremo que Francisco Xavier Fr√≠as Conde renuncia a su estudio por ser tal el parecido con el resto del dominio gallego-portugu√©s que no nos permite vislumbrar los rasgos de identidad de la lengua gallego-asturiana. En esta etapa inicial √ļnicamente se tienen documentados los traslados de copias de escrituras latinas antiguas ininteligibles ya para el pueblo llano, v. AHN sec. clero, carp. 1617, AHN, Sec. Clero, carp. 1617 n√ļm. 15,, n√ļm. 2, AHN Sec. clero carp. 1621 n¬ļ 15 etc. y no ser√° sino hasta mediados del siglo XIII cuando se documentan los primeros documentos originales escritos en lengua romance gallego-portuguesa.[49]

Desde el inicio del siglo XIV se comienza a perfilar la singularidad de esta lengua con el resto de la galacoifonía. La mayoría de estas novedades resultan del avance del castellano en los centros urbanos de la ría del Eo: Revoredo, Ribadeo y Castropol, siendo más notoria tal influencia en las escrituras de los notarios del obispo en esas poblaciones, pero si la influencia del castellano es cada vez mayor en los centros urbanos, las escrituras de los notarios del monasterio conservarán bien claros los rasgos de identidad originarios de la lengua más otros propios que aparecen ahora de nuevo. De este modo en el cartulario de Villanueva de Oscos se pueden hallar cuatro tipos de documentos:

1) Las escrituras otorgadas ante los propios notarios del Monasterio, todas las cuales desde la segunda mitad del siglo XIII hasta el siglo XVI se encuentran redactados en romance galaico-portugu√©s, y en el que si bien ya se aprecian muchas de las caracter√≠sticas propias de la lengua gallego-asturiana, (palatizaci√≥n de inicio de los grupos f√≥nicos laterales el sistema de art√≠culos), no se aprecian especiales diferencias con los que se tienen documentados por los notarios del Rey en la Puebla de Buron o en el cartulario del Monasterio de Santa Mar√≠a de Meira. Entre estas cabe citar una donaci√≥n del a√Īo 1261 una carta de foro tambi√©n del a√Īo 1261 por el que el Abad concede a Juan Mart√≠nez y a otros unas tierras a censo, una transacci√≥n del a√Īo 1261 3 de julio; dos cartas de foro del a√Īo 1264; una transacci√≥n del a√Īo 1265, 8 de septiembre, una donaci√≥n del a√Īo 1265; una carta de foro de enero de 1266; una carta de foro de 1266, una donaci√≥n del a√Īo 1267, 31 de marzo por la que Tom√°s Mart√≠nez da al Monasterio todo cuanto tiene en Serandinas; una carta de foro del a√Īo 1268, 16 de abril, por la que el abad da a Fernan Cot√≥n y a su mujer un cuarto de su heredad en Murolas; una carta de foro del a√Īo 1270, 28 de diciembre, prestimonio del a√Īo 1271, 5 de noviembre; una renuncia del a√Īo 1272, 17 de noviembre de una demanda presentada contra el monasterio; una carta de foro del a√Īo 1276 por la que el Abad da en censo una heredad a Rodrigo Alfonso y que anteriormente ha quedado trascrita, una carta de foro fechada en el a√Īo 1281, 10 de febrero; un prestimonio de 1281, 11 de octubre, una venta de unas arras del a√Īo 1289, 23 de febrero, un prestimonio de 1293, 22 de julio, seis querellas fechadas entre los a√Īos 1285 y 1295 e interpuestas por el abad del Monasterio frente al concejo de Revoredo, una donaci√≥n de 1294, 30 de enero, una carta de fuero del a√Īo 1302, un contrato de superficie de 1311, y otro foro de 1312 una donaci√≥n del a√Īo 1328, otro contrato de superficie de 1341, otra carta de foro de 1349 y as√≠ otros muchos documentos. En este grupo se encuentran las escrituras otorgadas por los notarios de las poblaciones m√°s peque√Īas como la Vega, Grandas, Bur√≥n o Trabada.[50]

2) Los suscritos por los notarios del notario del rey en Ribadeo y del obispo de Oviedo en la Pola de Castropol, en los que si bien su formulario e intitulaci√≥n se presenta en Castellano, el dispositivo o bien se encuentran redactados en gallego-portugu√©s o bien presentan tan numeros√≠simos galleguismos que son elocuentes de la lengua vern√°cula de los otorgantes. Ejemplo paradigm√°tico de los documentos redactados por el notario episcopal es el otorgado en el a√Īo 1326, en el que que a salvo la intitulaci√≥n y la invocaci√≥n el texto es fundamentalmente gallego:

Sabian quantos esta carta viren como nos Pedro García de Lauiaró fillo de Pedro Garçia que soy e yo Pedro Fernández fillo de Urraca Garçia por nos e por toda nostra uoz, damos en doaçion al monasterio de Santa María de Villanoua de Oscos todo el herdamento e chantado e uoz que Pedro García, padre de mi Pedro García, auia e auer deuia enna nona de Ferradal que he en cabeça por uoz da dita mia madre. Esta doaçon uos damos al dito moesterio por las nosas almas e de aquelos de que foy el dito herdamento. Así lle la damos doy dia endeante el abat e conuento que enno dito moesterio son e foren daqui endeante del dito herdamento toda sua uolontat. Et que esto seia certo e non uenna en dolda mandamos ende facer esta carta que foy feyta uinte e oyto dias de junio, era de mille e trezentos e sesenta e quatro annos.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, doc. 13, pág. 155.

Ciertamente los documentos suscritos por el notario del obispo, son los que menos galleguismos presentan, pero también en ellos se puede apreciar que en cuanto los interlocutores se ven más libres del actuario se desevenvuelven con naturalidad en su lengua vernácula, así se puede apreciar también en otro documento de 1313:

Connosçuda cosa seia a quantos esta carta vieren commo yo Alfonso Pérez de Raón, por mi e por toda mia voz fago carta de uençión a uos Alvaro Fernández de Pesoz e a uos María Martínez e a uosa uoz conuen a saber que uos uendo dos terrenos de herdat que iazen en Raón de Pedro Payz enna otra costeyra, hasta aquí podría resultar dudosa la adscripción pero cuando el actuario entra a detallar los linderos, los interlocutores se desenvuelven más libremente: …terreno chamánlo del Pereyro e terminase así enna una costeyra iaz terra que foy de Dominga suarez.
Alvárez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X-XII, doc. 11, pág. 153.

3) Encontramos en tercer lugar documentos redactados fuera de la comarca eonaviega que o bien se refieren a intereses en la zona o intervienen personajes del monasterio y que por √©sta o por otras razones presentan importantes galleguismos. Entre estos cabe citar el expedido en Corias por D. Garc√≠a Rodr√≠guez, merino del Rey en Asturias fechado en el a√Īo 1.242:

¬ęDomini don Garc√≠a Rodriguez a todos los omnes que viren estas letras salut e amor. Sabades que yo meto al abba e al conviento de Villa Nueva d‚ÄôOscos ena heredat de Villa Amir que Gonzalo Menendez ha tomado por forcia, e meu merino Fernan Ihannes ia otra vegada ela entregara al abbat e al conviento e la quotara en‚Ķ morabid√≠s, e dep√ļes Gonzalo Men√©ndez Entrola por forcia ende la quoto en mil moravidez de partes del rey de la mia. E defiendo que nulio omne non la entre se mandado del abbat elos fruytos della mandolos entregat. Data en Corias VI dias por andar d'agosto. Era M¬™.CC.¬™LXXX. Domini don Goncaluiz Gal ¬Ľ.
Lo edita como original P. Floriano Llorente, ¬ę Oscos. Segunda serie‚Ķ ¬Ľ, n¬ļ 40.

4) Existe por √ļltimo, documentos redactados fuera de la comarca y que se refieren a intereses del monasterio, como donaciones reales, privilegios rodados, etc., que carecen de inter√©s alguno para el an√°lisis de la cuesti√≥n suscitada.

El cartulario de Oscos es un monumento hist√≥rico esencial para el entendimiento de la evoluci√≥n de la lengua romance medieval y de la lengua galaico-portuguesa en particular, sin embargo tal aportaci√≥n se cierra con la entrada de la Congregaci√≥n de Castilla en el Monasterio en el a√Īo 1.511, hecho que dar√° fin a una etapa y comienzo a otra de gran crecimiento econ√≥mico y social del monasterio en torno a la industria del hierro, sin embargo con la instalaci√≥n de la orden reformada se cerrar√° el periplo documental de esta lengua hasta su resurgir a finales del siglo XIX-.[51]

Literatura en lengua eonaviega

El primer autor conocido en lengua eonaviega quiz√°s sea Fernan Soares de Qui√Īones o Quinh√Ķes de los cancioneiros, trovador del √ļltimo tercio del siglo XIII, autor de cuatro cantigas de escarnio y una s√°tira moral. En una de las cantigas cuenta en tres estrofas en lengua gallego-portuguesa las ‚Äúcostumes‚ÄĚ y ‚Äúfeituras‚ÄĚ del ‚Äúcaval√≥n‚ÄĚ, en el que se relata las andanzas de uno que moraba en Sevilla, y que hab√≠a venido de los Oscos en las Esturas en el l√≠mite con Galicia. Estas estrofas se incluyen en una c√°ntiga que se encuentra dentro de la tem√°tica de escarnio y maldecir pero con la suplantaci√≥n de personalidad propia de la cantigas de amigo.[52] Sea como fuere parece que la referencia al caballero de los Oscos presenta claras connotaciones aleg√≥ricas respecto de la procedencia del personaje que pudieran encontrarse reforzada por el tipo de habla utilizada en la cantiga.[53] Como ha quedado indicado tras los siglos oscuros que suceden tras la llegada de la Congregaci√≥n de Castilla al Monasterio de Oscos en 1.511, se cierra el ciclo documental de esta lengua, hasta su resurgir a finales del siglo XIX.

En los primeros a√Īos del siglo XX existe una identificaci√≥n del eonaviego con el gallego acad√©mico, que se refleja en autores como Cotarelo Valledor y Antol√≠n Santos Ferrar√≠a que se desenvuelven enteramente en gallego. Como se ha se√Īalado Bernardo Acevedo y Huelves y Fern√°ndez Fern√°ndez son los primeros autores que toman conciencia de las peculiaridades de esta lengua, al primero de los cuales se suele atribuir el primer soneto en esta lengua, ‚Äúvust√© era un gran se√Īor, Eu era un gran probe‚ÄĚ. Poeta coet√°neo de aquellos es Ram√≥n Garc√≠a Gonz√°lez, (1870-1938) quien muestra la influencia del esp√≠ritu modernista imperante a principios del siglo XX. Su obra m√°s conocida es un extenso poema que lleva por t√≠tulo ‚ÄúEl xard√≠n‚ÄĚ. Otro poeta reconocido de este tiempo es Conrado Villar Loza, (Taramundi 1873-Tapia 1962), se le conoce por su tem√°tica en torno a la emigraci√≥n tema muy recurrente en la literatura costumbrista del momento.[54]

Despu√©s de la Guerra Civil, se produce un declive de la literatura en lengua gallego-asturiano, perdi√©ndose los signos de identidad que entonces empezaban a apuntarse. Se encuentra una literatura costumbrista en la que se mezcla el gallego con el castellano, que cae m√°s en lo anecd√≥tico que en lo puramente literario. En la d√©cada de los a√Īos setenta, gracias a la labor de autores como D√°maso Alonso, los autores del extremo occidental asturiano comienzan a reafirmar la identidad de esta lengua. Entre estos autores cabe destacar Manuel Garc√≠a S√°nchez, Manolo Galano, autor especialmente preocupado por la cultura popular de la comarca, quien publica en 1.994 con Jacinto D√≠az L√≥pez el ¬ęVocabulario d‚Äôa Roda¬Ľ, y quien diez a√Īos antes hab√≠a publicado en 1.984, el libro de ¬ęCuentos Parzamiques¬Ľ. Colabora asiduamente en la revista Entrambasauguas, publicando en el a√Īo 2005 una refundici√≥n de 20 colaboraciones escritas para esa revista en el libro ¬ęVento d‚Äôoutono¬Ľ. Entre los autores m√°s recientes cabe citar a Xose Migue Su√°rez, (Mantar√°s, Tapia, 1965) y Xavier Fr√≠as Conde quienes inician sus respectivas carreras literarias, desde el estudio filol√≥gico de la lengua, (si bien desde perspectivas bien diferentes). Lo m√°s rese√Īable de toda esta literatura es su proyecci√≥n a trav√©s de diversas revistas de la comarca, debido a la dificultad que supone la edici√≥n de libros para un p√ļblico tan reducido. La revista de mayor antig√ľedad es ¬ęA Freita¬Ľ, de la cual aparecieron once n√ļmeros, se trata de una revista de car√°cter general que se comienza a publicar en 1.992 dando cabida a art√≠culos de toda clase. Entre sus colaboradores cabe citar a Benigno Fern√°ndez Bra√Īa, Xan Casta√Īeira, Xos√© M√°ximo Fern√°ndez, Susa Argul Muniz, Xos√© Antonio Ron Tejedo, Adela Conde Valledor, etc. En 1995 se adjunta un suplemento literario, publicaci√≥n con el proyecto de dar difusi√≥n a los autores eonaviegos a trav√©s de una edici√≥n menos formal que un libro. Frente a esta revista de tendencia gallegofila, desde 1996 se publica por la Secretaria Ling√ľ√≠stica del Navia Eo, adscrita al ALLA, la revista Entrambasauguas. Entre estos autores que colaboran con revistas cabe citar a Crisanto Veiguela, (Vegadeo 1959), Alejandro Ant√ļnez Blanco, (Navia 1933), Teresa L√≥pez, (Boal 1950), Xoxe carlos Alv√°rez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe, (El Franco 1967), etc.. En el g√©nero del teatro, como ya hemos indicado existe cierta tradici√≥n entres quienes abundan en esta literatura costumbrista, caso de Villar Loza y Manuel Galano. Recientemente se han recuperado obras representadas en otro tiempo: ‚ÄúCondo el cari√Īo √© de verd√°‚ÄĚ comedia estrenada en Bual en 1936 por la Agrupaci√≥n art√≠stica de Armal y el trato de F.F. Arias estrenada en Figueras en 1926.

Véase también

Referencias

  1. ‚ÜĎ La asociaci√≥n Abertal, que preside el eonaviego Carlos Varela, miembro adem√°s de la Real Academia Galega, defiende la inclusi√≥n de Negueira de Mu√Īiz dentro del √°mbito eonaviego
  2. ‚ÜĎ As√≠, cabe citar el Testamentum Sancte Marie de Taule quod fecit comes Fafila Spassanidz ovetensi ecclesie (1006), "... de monasterio quod est fundatum in Asturiis in villa nomine Taule, inter duo flumina purzia et ove", tambi√©n en el comissum de Kartavio quod fecit Ramimirus rex (978) "Sancte Marie semper virginis... in cuius honore ist monasterium in Asturias", y as√≠ otros muchos
  3. ‚ÜĎ Fita Colom√©, F. "Concilios Nacionales de Salamanca 1154 y de Valladolid 1155", Madrid, 1894
  4. ‚ÜĎ Sobre el modo en que se llevo a cabo el proceso desamortizador en el antiguo concejo de Castropol, es de lectura obligada la obra de Faya D√≠az, M.A. Los se√Īorios eclesi√°sticos en la Asturias del Siglo XVI, publicado por Ridea en 1992 y P√©rez de Castro, Ramona: Los se√Īor√≠os episcopales en Asturias: El reg√≠men jur√≠dico de la Obispal√≠a de Castropol, IDEA-CSIC, Oviedo, 1987
  5. ‚ÜĎ El contenido esencial de dicha sentencia y las vicisitudes del proceso pueden consultarse en el art√≠culo publicado en RIDEA por Jes√ļs Mart√≠nez Fern√°ndez Navia remota y actual Datos y referencias para su historia: los siglos XVI y XVII, Bolet√≠n RIDEA, 1979, N¬ļ 96, p. 334 y ss.
  6. ‚ÜĎ V√©ase Fern√°ndez Vior, El habla de Vegadeo, Academia de la Llingua Asturiana, 1997 y en general la promotora espa√Īola de ling√ľ√≠stica, (PROEL)
  7. ‚ÜĎ V√©ase, en este sentido el informe sobre a fala ou Gallego-asturiano, √ļa perspectiva hest√≥rica social y ling√ľ√≠stica editado por la Academia de la Lengua Asturiana, en 2006 en el que se pretende argumentar la existencia de caracteres comunes a ambas lenguas, a partir de los cuales se afirma la inmanencia de un contin√ļum ling√ľ√≠stico que explicar√≠a el car√°cter de lengua de transici√≥n de esta lengua. En dicho informe se niega la existencia de un punto de ruptura en la integibilidad entre las lenguas galaico asturianas. Se ha de se√Īalar que dicho informe, parte de los datos obtenidos por el propio Alla relativo a los aspectos coyunturales del habla, careciendo de aparato diacr√≥nico, t√©ngase presente que el eonaviego medieval que conocemos por el cartulario de Oscos no difiere del resto del galaico-portugu√©s medieval.
  8. ‚ÜĎ Informe sobre la lengua gallega de PROEL
  9. ‚ÜĎ Informe sobre la lengua asturiana de PROEL
  10. ‚ÜĎ Ethnologue report for Asturian, en ingl√©s.
  11. ‚ÜĎ La Academia quiere cambiar el nombre de gallego-asturiano por el de lengua eonaviega, noticia de La Nueva Espa√Īa, 20 de noviembre de 2006
  12. ‚ÜĎ Ley 1/98, de 23 de marzo, de uso y promoci√≥n del bable/asturiano, Disposici√≥n adicional.
  13. ‚ÜĎ Plan para la normalizaci√≥n social del asturiano 2005-2007
  14. ‚ÜĎ Un estudio concluye que la fala es una lengua con entidad propia, noticia de La Voz de Asturias, 10 de mayo de 2006.
  15. ‚ÜĎ V√©ase respecto del Monasterio de Oscos la edici√≥n de su texto por Floriano Llorente para IDEA, en 1981, Bolet√≠n 102, a√Īo 1981, y Britonia 2, 1998 2¬™ serie y sobre todo Alv√°rez Castrill√≥n, Los Oscos en los siglos X-XII, cit. 2001. Respecto de Cornellana: adem√°s de la cl√°sica edici√≥n de Floriano Cumbre√Īo para Bidea n¬ļ 5, 6, 7 y 8 BIDEA, 1949, recientemente se ocupan, Coleici√≥n diplom√°tica del monasteriu de Corniana, (1024- 1499), Prieto Entraglo, Clara E., Alla 2004. Obona: Documentos del Monesteriu de Belmonte, Fern√°ndez Mier, Margarita, Colecci√≥n Fontes de la Llingua Asturiana, Alla, 1995. Con car√°cter general El dialecto Asturiano en la Edad Media, Universidad de Sevilla, servicio de publicaciones, Lapesa Melgar, 1998. Respecto de Corias, pese a ser el m√°s conservador de los cuatro es de gran inter√©s por su expontaneidad las anotaciones en romance contenidas en el Libro de Registro de Corias, fol. 23vB1, 23vB13, 55rA1 y 66rB1 del LRC, v√©ase Garcia Leal, El libro Registro de Corias, 2001, editado por Ridea.
  16. ‚ÜĎ Bernardo Stempel, viene documentando este fen√≥meno del examen de diversas losas funerarias cetohispanas. El examen de aquellas, aplicado en principio al celtoib√©rico, nos pone de manifiesto que los grupos PC del tipo ‚Äďak(j)a evolucionaron a ‚Äďajka (Brigajka < Briga-k(j)a, Ambajcos < Amba-k(j)os, Kallaikos < Kalle-k(j)os, etc.). Este fen√≥meno relaciona ling√ľisticamiente al celto-hispano con el Goidelo m√°s que con la c√©ltica continental, proceso que por lo dem√°s podr√≠a rresultar m√°s amplio, y alcanzar a todos los grupos en los que se produce anticipaci√≥n de la yod ep√©ntica. As√≠ en el caso acusativo celt√≠bero -Ailom se corresponder√≠a con el irland√©s 'Aile' frente a la tendencia palatalizadora del Galo 'Allo'.
  17. ‚ÜĎ As√≠ Gamillscheg, ha demostrado como es en estos dos polos, donde se da una nasalizaci√≥n progresiva, en oposici√≥n a la nasalizaci√≥n s√≥lo regresiva que se observa en el resto de la galorromania y abunda tambi√©n en otros casos: la nasalizaci√≥n habr√≠a llegado en el primer caso, (tambi√©n) al elemento siguiente, en el segundo al antecedente: llat. minutu>gasc. meŇ©du>mŇ©t, munt; llat. juniperu>lat. vulg. jeniperu>djenimbre gasc. jimbre, port. juimbre, jimbre, vasc. ipuru, en oposici√≥n al castellano enebro. As√≠ pues, no s√≥lo tienen en com√ļn, la conocida perdida dela -n- intervoc√°lica (lat. canale>gasc. c√°u, Eonaviegu caal), sino tambi√©n el modo de nasalizaci√≥n. En tal sentido, v√©ase Damaso Damaso trata de estos aspectos, en su art√≠culo: ‚ÄúEnga√Īar, volar, casos y resultados de velariaci√≥n de ‚Äďn- en el dominio Gallego‚ÄĚ en el que se hace repaso de todos estos fen√≥menos en la comarca eonaviega llegando a las mismas conclusiones. Tovar ha pretendido tambi√©n encontrar ejemplos significativos de la perdida de la -n- en un tiempo remoto tambi√©n en la regi√≥n cantabro-ast√ļrica, Ongayo<aunigainum, Bedoya>Bedunia, los dos procedentes de Cantabria, con lo que tambi√©n quedar√≠an rastros residuales de este sustrato en otras zonas del Norte peninsular. En el resto de Asturias se presentan tambi√©n de modo residual este tipo de fen√≥menos, as√≠ en el Concejo de Sobrescorpio en el que se encuentra generalizada la perdida de la ‚Äďn- intervoc√°lica, as√≠ los art√≠culos uo, ua, uas, uso, tambi√©n se da la perdida la ‚Äďn- intervoc√°lica en el grupo m‚Äôn, hominem>home, luminem>lume, nomine>nome. Lo curioso del Eo-Navia es la radicalizaci√≥n de este fen√≥meno, que es determinante en la formaci√≥n del vocalismo nasal, y supone el elemento que en mayor medida ha dado cohesi√≥n a las lenguas gallego-portuguesas.Ver Baldinger, Kurt. La formaci√≥n de los dominios ling√ľ√≠sticos en la pen√≠nsula ib√©rica. Editorial Gredos, Madrid, p. 37, 38 y 185 y ss.
  18. ‚ÜĎ a b http://ridea.org/node/499
  19. ‚ÜĎ Alv√°rez Castrill√≥n, Jos√© A., Los Oscos en los silgos X-XII p√°g. 159
  20. ‚ÜĎ Acevedo Huelves, Boal y su Concejo, Oviedo 1.898 http://www.araz.net/escritores/acevedhu.htm
  21. ‚ÜĎ ¬ęAyuntamiento de El Franco :: Turismo¬Ľ.
  22. ‚ÜĎ ¬ęFederico Garc√≠ Lorca: Conferencias. Las nanas infantiles¬Ľ.
  23. ‚ÜĎ Labandera Campoamor, JA. ¬ęCocinas y lareras en la Comarca del Eo¬Ľ.
  24. ‚ÜĎ Alejandro Sela Garc√≠a "T√≠o Pepe" (en castellano/gallego-asturiano). Cousas del tempo. 
  25. ‚ÜĎ (Men√©ndez Pidal, El Dialecto leon√©s, 2¬™, prol√≥go y edici√≥n Carmen Bobes Naves, Ridea, Oviedo 1.962, p√°g. 16 y 17)
  26. ‚ÜĎ Fern√°ndez Vior, J. A.: Notas etnoling√ľ√≠sticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrer√≠a lling√ľ√≠stica, Uvieu, 1997, p√°g. 48
  27. ‚ÜĎ V√©ase Fern√°ndez Fern√°ndez, Marcelino, El Franco y su concejo, p√°g. 51, D√°maso Alonso y Garc√≠a Yebra ¬ęCuadernos de Estudios gallegos, XVI¬Ľ, Santiago de compostela 1.961 p√°gs. 43-79, ver tambi√©n a lo que se refiere a las falas ancaresas ¬ęEl gallego-leon√©s de los Ancar√©s y su inter√©s para la dialectolog√≠a portuguesa¬Ľ, en II coloquio de Estudios Luso Brasileiro, Lisboa p√°g. 331.
  28. ‚ÜĎ V√©ase Garc√≠a Garc√≠a, Jos√©, El habla de El Franco, p. 83.
  29. ‚ÜĎ V√©ase Garc√≠a Garc√≠a, Jos√©, El habla de El Franco, p√°g. 119.
  30. ‚ÜĎ Vid. Garc√≠a Garc√≠a, Jos√©, El habla de El Franco, p√°g. 73
  31. ‚ÜĎ V√©ase Garc√≠a Garc√≠a, Jos√©, El habla de El Franco, p√°g. 34.
  32. ‚ÜĎ Vid. V√©ase Men√©ndez Garc√≠a, "Algunos l√≠mites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 n¬ļ 14
  33. ‚ÜĎ Vid. Porto Dapena, fonolog√≠a velar gallega).
  34. ‚ÜĎ Para Fr√≠as Conde, esto es consecuencia de que originariamente dichas vocales estaban nasalizadas. Vid. Fr√≠as Conde, F.X, ¬ęO relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias¬Ľ. En Inaua 5, 2004-0, n¬ļ 10, 1993, pag. 101. Existen referencias recientes que vienen a confirmar dicha apreciaci√≥n, como es el caso del top√≥nimo A Vegui√Īa, (Diccionario topogr√°fico y estad√≠stico de Asturias de Jos√© G. Aguirre, La Habana 1897) o el refr√°n citado por Acevedo y Huelves procedente de Villanueva de Oscos
  35. ‚ÜĎ Vid. Damaso Alonso, enga√Īar, volar, casos y resultados de velariaci√≥n de ‚Äďn- en el dominio Gallego. Homenarje a Fr. Kr√ľger, Mendoza II, 1952, pp 210 y ss.)
  36. ‚ÜĎ Acevedo-Fern√°ndez, Vocabulario del bable de occidente p. 214.
  37. ‚ÜĎ V√©ase Su√°rez Fern√°ndez, Xose Luis, Vocabulario de M√°ntaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997
  38. ‚ÜĎ Este tipo de construcciones si bien menos frecuentes se dan tambi√©n en castellano antiguo, as√≠ el libro del cabllero de Cifar, (aprox. 1300) ¬ębien se que vos pesa, pero cono√ßerle-hedes esta vegada mejor√≠a¬Ľ, los tiempos separables est√°n documentados en castellano hasta el siglo XVIII, y se conservan todav√≠a en judeoespa√Īol v√©ase HANSSEN, Gram√°tica Hist√≥rica de la lengua castellana, (1913), Par√≠s 1966, ¬ß 62.
  39. ‚ÜĎ V√©ase Garc√≠a Garc√≠a, El habla del El Franco, p√°g. 188
  40. ‚ÜĎ Garc√≠a Garc√≠a, ibidem, p. 217
  41. ‚ÜĎ Fr√≠as Conde, El gallego exterior a las fronteras administrativas, ob. cit., p√°g. 157
  42. ‚ÜĎ El Principado asegura que ¬ęno se firmar√° ning√ļn acuerdo¬Ľ con la Junta para impartir el gallego en las escuelas del Occidente, noticia de El Comercio, 20 de junio de 2006.
  43. ‚ÜĎ Plan xeral de normalizaci√≥n da lingua galega, aprobado por unanimidad en el Parlamento de Galicia el 22 de septiembre de 2004, en gallego.
  44. ‚ÜĎ Estatuto de Galiza, propuesta de nuevo Estatuto de Autonom√≠a de Galicia del BNG, en gallego.
  45. ‚ÜĎ ¬ęSi el BNG tuviera af√°n expansionista en Asturias ya se habr√≠a presentado a las elecciones en la zona occidental¬Ľ, entrevista con Carlos Aymerich, portavoz del BNG en el Parlamento de Galicia, en El Comercio, 27 de noviembre de 2006.
  46. ‚ÜĎ Mapa de Galicia, seg√ļn N√≥s-Unidade Popular
  47. ‚ÜĎ El alcalde de Navia exige una condena en el Parlamento espa√Īol del mapa de Nos-UP, noticia de La Nueva Espa√Īa, 15 de noviembre de 2006
  48. ‚ÜĎ Pese a su importancia, se carece de un estudio sistem√°tico de este cartulario. El primero que publica algunos textos del Cartulario es el referido Aureliano Fern√°ndez-Guerra en el ¬ęDiscurso sobre el Fuero de Avil√©s¬Ľ sin embargo ha de esperarse hasta que en el a√Īo 1954 se haga la primera edici√≥n sistem√°tica de los primeros textos del Cartulario, mediante la publicaci√≥n del art√≠culo en RIDEA ¬ęEl convento benedictino de Villanueva de Oscos¬Ľ BIDEA n¬ļ 22, 1954 por Marcos G. Mart√≠nez, edic√≠√≥n bastante deficiente en todos los sentidos, que es mejorada por la realizada en 1981 por Pedro Floriano Llorente en RIDEA, (Vid. Floriano LLorente P. ¬ęColecci√≥n dipolom√°tica de Villanueva de Oscos 1¬™, serie¬Ľ, BIDEA 102, Oviedo 1981, p. 127-190). Esta edici√≥n complet√≠sima tanto por lo cuidado de la edici√≥n como por las referencias topon√≠micas y personales se para en el a√Īo 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma su inter√©s sobre la cuesti√≥n procediendo a editar la segunda serie de la colecci√≥n diplom√°tica del cartulario, realizada por Pedro Floriano Llorente, edici√≥n que sin embargo no responde a las expectativas de los editores por pararse en el a√Īo 1250 careciendo apenas de textos en romance, por lo que existe una segunda versi√≥n de dicha edici√≥n mucho m√°s minoritaria y completa que llega hasta el a√Īo 1300, y que es publicada por la propia revista Britonia, ¬ęColecci√≥n Diplom√°tica del Monasterio de Villanueva de Oscos 2¬™ serie¬Ľ, Britonia 2 Oviedo 1998, de bastante m√°s inter√©s para la cuesti√≥n estudiada. Esta edici√≥n es el punto de partida para la publicaci√≥n de otras setenta escrituras por Alv√°rez Castrill√≥n, en la obra: Los Oscos en los siglos X-XIII, un modelo de organizaci√≥n social del espacio en la Asturias medieval, (Oviedo 2001), obra que se resiente, sin embargo, del hecho de que su intenci√≥n no es tanto el estudio filiol√≥gico de la lengua como el de la organizaci√≥n social de la Asturias medieval; sin embargo, refleja de modo sorprendente c√≥mo la lengua eonaviega permanece fiel a sus or√≠genes y extra√Īa a la evoluci√≥n del resto de la diplom√°tica asturiana, mucho m√°s conservadora y pr√≥xima al castellano, hasta los propios albores del siglo XVI. M√°s recientemente el propio Alv√°rez Castrill√≥n ha publicado en el a√Īo 2011 la edici√≥n m√°s completo del cartulario de Oscos hasta la fecha, "Colecci√≥n Diplom√°tica del Monasterio de Santa Mar√≠a de Villanueva de Oscos (1139-1300)", un estudio complet√≠simo del Cartulario que viene a dar mucha luz sobre el origen y la evoluci√≥n de esta lengua,.
  49. ‚ÜĎ Fr√≠as Conde, F.X.; ¬ęNos confins da literatura gallega: autores asturianos en GallegoNos conf√≠ns da literatura galega: escritores asturianos en galego¬Ľ, Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, ISSN 1130-8508, N¬ļ 5, 1996‚ÄĎ1997, pags. 223-240
  50. ‚ÜĎ Vid. Floriano Llorente, "Colecci√≥n diplom√°tica del Monasterio de Villanueva de Oscos, 2¬™ serie", publicado en Britonia 1998.
  51. ‚ÜĎ Vid. Y√°√Īez Neira, ¬ęEl monasterio de Villanueva de Oscos y sus abades¬Ľ, BIDEA 1973, n¬ļ 80
  52. ‚ÜĎ Vicen√ß Beltr√°n encuentra en dos documentos de la colecci√≥n del Monasterio leon√©s de Carrizo bastantes referencias autobiogr√°ficas de un hom√≥nimo caballero segund√≥n atrapado por los problemas econ√≥micos, obligado a lo largo de una d√©cada a vender e hipotecar su patrimonio, quien bien pudiera tratarse del trovador Fern√°n Suarez de Quinhones, si bien el patrimonio que despilfarra parece m√°s bien de su mujer Mar√≠a Gulhelmez como resulta de los propios documentos citados por el propio Beltr√°n. N√≥tese como el nombre de su mujer Mar√≠a Guilh√©lmez nos hace recordar su s√°tira con don Guilhelm "aquel meu parente, que mora muit'acerca de Leon". Esta referencia a la existencia de propiedades en Le√≥n, as√≠ como otros indicios reflejados en su libro "La Corte de Babel", mueven a V. Beltr√°n a estimar que a aqu√©l originario de Le√≥n, si bien un estudio m√°s concienzudo tanto de los datos internos como de la documental aportada por Beltr√°n podr√≠an hacer pensar lo contrario, pudiendo ser que el origen de este trovador se encuentre en el occidente asturiano, como resulta de la referencia al pariente que mora cerca de Le√≥n que hace entrever como un lugar distante de donde se encuentra aqu√©l. T√©ngase presente que hasta entonces los Qui√Īones, una familia de origen asturiano, no hab√≠an traspasado su centro de intereses a Le√≥n, y por otra parte la existencia ciertas propiedades que el citado Fern√°n Soarez adquiere en Sevilla se corresponde con los datos de la referida c√°ntiga que lo sit√ļa en los Oscos, lo que podr√≠a confirmar el origen asturiano de este trovador. (Beltran, Vicen√ß; Tipos y temas trovadorescos XIII. Fernan Soarez de Quinhones; p√°g. 394 y ss. Beltran, Vicen√ß; La Corte de Babel. Los problemas de Fern√°n Soarez de Qui√Īones; p√°g. 212 y ss.)
  53. ‚ÜĎ C. Alvar, Apuntes para la edici√≥n de las poes√≠as de Fern√°n Soares do Quinhones, Estudios portugueses homenaje L. Stegangno Picchio Lisboa 1991 p√°gs. 3-14
  54. ‚ÜĎ V√©ase Fr√≠as Conde, FJ; ¬ęNos conf√≠ns da literatura galega: escritores asturianos en galego¬Ľ; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, n¬ļ 5, 1996‚ÄĎ1997 pags. 223-240.

Enlaces externos

Bibliografía

  • Acevedo y Huelves y Marclino Fern√°ndez Fern√°ndez, El vocabulario del Bable de Occidente, Junta para la ampliaci√≥n de loe estudios e investigaciones cient√≠ficas, Centro de Estudios Hist√≥ricos, Madrid, 1932.
  • Jos√© Garc√≠a Garc√≠a. El habla de El Franco, Instituto Bernaldo de Quir√≥s, Mieres del Camino, 1983.
  • Xoan Babarro Gonz√°lez: Galego de Asturias, Fundaci√≥n Pedro Barrie de la Maza, 2003; es una tesis de doctoramiento en la Universidad de Santiago de Compostela, acrecentada con referencias bibliogr√°ficas y nuevos datos.
  • Mu√Īiz C, ¬ęEl habla del valledor, estudio descriptivo del gallego-asturiano de Allande¬Ľ, Academische Pers., √Āmsterdam 1978
  • Zamora Vicente, Los gruos -uit-, -oit-, en gallego moderno. Su repartici√≥n geogr√°fica, Bolet√≠n de Filolog√≠a, XXI, 1963.
  • Francisco Fern√°ndez Rei: Dialectolox√≠a da lingua galega, edici√≥ns Xerais, 1990; hay una √°rea asturiana que incluye la lengua hablada en esta comarca.
  • Francisco Fern√°ndez Rei y Carme Hermida Gul√≠as: A Nosa Fala, bloques e √°reas ling√ľ√≠sticas do galego, editado por el Instituto da Lingua Galega, 1996. Incluye etnotextos fon√©ticos y grabaciones sonoras del gallego hablado en Galicia, as√≠ como en el occidente asturiano.
  • Francisco Fern√°ndez Rei (ed.): Lingua e cultura galega de Asturias [Actas das 1¬ļs. Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias : na busca das ra√≠ces da Terra Navia-Eo] : homenaxe a D√°maso Alonso / organizadas pola MDGA (Mesa pr√° Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca). Grandas de Salime, 15-16 decembro 1990; edici√≥ns Xerais, 1994.
  • F.X. Fr√≠as Conde: El gallego exterior a las fronteras administrativas. Edici√≥n en CD-ROM. Universidad Complutense de Madrid, 2001.
  • F.X. Fr√≠as Conde: A literatura eonaviega contempor√°nea (notas sobre literatura galega de Asturias). MDGA-VTP. Gij√≥n, 2003.
  • Luis F. Lindley Cintra. Nova Proposta de Classifica√ß√£o dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filol√≥gicos, 1971, p. 16-17.
  • Ram√≥n Men√©ndez Pidal: "El Dialecto Leon√©s", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.
  • Men√©ndez Garc√≠a, Ram√≥n: "Algunos l√≠mites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 n¬ļ 14,)
  • Rodr√≠guez Castellano, Lorenzo: "Palatizaci√≥n de la L inicial en la zona de habla gallega", 1948, N¬ļ 4
  • Fr√≠as Conde, F.X: "O l√≠mites entre el galego e asturleon√©s en Asturias", Revista de filolog√≠a rom√°nica, n¬ļ 18, p√°gs. 51 y 72.
  • J. Neira Mart√≠nez, El preflijo des, en las lenguas gallego-portuguesas, verba III, 1976, p√°g. 309-318, y comparativamente ¬ęLos prefijos -ex, -des en las hablas leonesas¬Ľ en actas del XI congreso de filolog√≠a rom√°nica, Madrid 1969.
  • Fern√°ndez Vior, J. A.: Notas etnoling√ľ√≠sticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrer√≠a lling√ľ√≠stica, Uvieu, 1997.
  • Su√°rez Fern√°ndez, X.L.: Vocabulario de Mantaras (Tapia) "Aportaciois al Lexico Galego-Asturiano", Xeira, La Caridad, 1997.
  • P√©rez de Castro, J. L.: Contribuci√≥n l√©xica al gallego-asturiano III. Revista de la Facultad de Filolog√≠a, Tomo 37-38, 1987‚ÄĎ1988; 221-236
  • D√≠az L√≥pez, J. y Garc√≠a S√°nchez, M.: Vocabulario da Roda, Servicio de Publicaciones del Principado de Asturias, Oviedo), 1994 una 2.¬™ edici√≥n mejorada en 1996.
  • Alonso y Fern√°ndez de las Redondas, D.: Narraciones orales en el gallego-asturiano de los Oscos: relatos, f√≥rmulas curativas y ensalmos de Carmen de Freixe (San Mart√≠n de Oscos). Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Vol. 1, 1977; 31-40

Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Eonaviego ‚ÄĒ El eonaviego es un habla de transito entre el gallego y el asturiano. Sobre la identidad de la lengua, hay un conflicto pol√≠tico ling√ľ√≠stico entre los que priman la identidad asturiana de esta habla y los que al contrario, priman su sustrato… ‚Ķ   Enciclopedia Universal

  • Anexo:Municipios y comarcas del Principado de Asturias ‚ÄĒ El Principado de Asturias (en asturiano, Princip√°u d Asturies) es una Comunidad Aut√≥noma uniprovincial de Espa√Īa. Limita al norte con el Mar Cant√°brico; al este con la Comunidad Aut√≥noma de Cantabria; al sur con la Comunidad de Castilla y Le√≥n… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Lenguas Ibero-Romance ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Las lenguas ibero romances son las que surgen en los territorios ocupados por los visigodos sobre el a√Īo 415, es decir la pen√≠nsula iber√≠ca, el sur de la Galia y el norte del magreb y sus posteriores conquistas ( la… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Lenguas iberorromances ‚ÄĒ Distribuci√≥n geogr√°fica: Principalmente Hemisferio occidental Pa√≠ses: Espa√Īa, Portugal, Iberoam√©rica, EE. UU., Filipinas, algunos pa√≠ses de √Āfrica ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Subgrupo Galaico-Portugu√©s ‚ÄĒ Las lenguas gallego portuguesas forman un subgrupo l√≠ng√ľistico dentro del grupo ibero occidental que abarca las siguientes lenguas: Fala (Espa√Īa) Gallego (Espa√Īa) Portugu√©s (Portugal) Eonaviego (Espa√Īa) Judeoportugu√©s (Internacional) El antiguo… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • –ď–į–Ľ–ł—Ā–ł–Ļ—Ā–ļ–ĺ-–į—Ā—ā—É—Ä–ł–Ļ—Ā–ļ–ł–Ļ —Ź–∑—č–ļ ‚ÄĒ –≥–į–Ľ–ł—Ā–ł–Ļ—Ā–ļ–ĺ –į—Ā—ā—É—Ä–ł–Ļ—Ā–ļ–ł–Ļ, —Ą–į–Ľ–į –°–į–ľ–ĺ–Ĺ–į–∑–≤–į–Ĺ–ł–Ķ: Fala –°—ā—Ä–į–Ĺ—č: –ė—Ā–Ņ–į–Ĺ–ł—Ź ‚Ķ   –í–ł–ļ–ł–Ņ–Ķ–ī–ł—Ź

  • Lenguas romances ‚ÄĒ Distribuci√≥n geogr√°fica: Europa occidental, Rumania, Moldavia, Am√©rica Latina, Canad√°, √Āfrica, Ocean√≠a Pa√≠ses: Hablantes ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Eonavian ‚ÄĒ or Eonaviego is a term used to refer a set of dialects or falas whose linguistic dominion extends in the zone of Asturias between the Eo and Navia rivers (or more exactly Eo and Freixulfe rivers). It includes the Asturian municipalities of Boal,… ‚Ķ   Wikipedia

  • Asturleon√©s ‚ÄĒ Para otros usos de este t√©rmino, v√©ase Asturleon√©s (desambiguaci√≥n). Asturleon√©s Distribuci√≥n geogr√°fica: Espa√Īa y Portugal Pa√≠ses: Hablantes: {{{hablantes}}} ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idiomas de Espa√Īa ‚ÄĒ Lenguas maternas en las comunidades aut√≥nomas con idiomas cooficiales de Espa√Īa (porcentaje sobre la poblaci√≥n total)[1] Comunidad Aut√≥noma Lengua cooficial Castellano Lengua cooficial Ambas por igual Otras Catalu√Īa C ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol


Compartir el artículo y extractos

Link directo
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.