Flower of Scotland

La canción Flower of Scotland ("flor de Escocia") es uno de los himnos oficiosos de Escocia. Como tal, es a veces interpretado en aquellos eventos deportivos en los que participan las selecciones de fútbol o rugby; y en otros, como los Juegos de la Commonwealth, se utiliza Scotland the Brave como himno escocés.

Esta canción es en especial la favorita de los seguidores de la selección de rugby de Escocia, que la adoptó durante el Lions tour que realizó en Sudáfrica en 1974. Los dos últimos versos de cada estrofa son cantados por los jugadores con especial rabia, sobre todo cuando se enfrentan a la selección de Inglaterra. La Asociación Escocesa de Fútbol también adoptó Flower of Scotland como su himno oficial en 1997, aunque ya la venía usando desde 1993, siguiendo el ejemplo de la selección de Rugby. No obstante, con ocasión de los juegos de la Commonwelth de Delhi 2010, los deportistas escoceses votaron a favor de usar Flower of Scotland como himno[1].

Normalmente sólo se cantan la primera y tercera estrofas, aunque el cantante Donnie Munro, de ideas unionistas se negó a entonar la tercera, optando por usar la segunda estrofa.


Contenido

Letra original en inglés

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Letra en gaélico

AM FLÙR NA H-ALBA

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Letra en escocés

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht and dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae dearly held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past
They maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht an dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Traducción al español

(puede haber algunos errores en la traducción)

Oh, Flor de Escocia,
cuándo volveremos a ver,
a tus semejantes otra vez,
que lucharon y murieron por
tu pequeña colina y valle,
y resistieron contra él,
el orgulloso ejército de Eduardo,
Y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Las montañas están vacias ahora,
y las hojas de otoño
caen espesas y quietas.
Nuestra tierra que está perdida ahora,
que aquéllos fieramente defendieron,
y resistieron contra él,
el orgulloso ejército de Eduardo,
Y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Esos días han pasado ahora,
y en el pasado
deben permanecer,
Pero todavía podemos resurgir,
y ser la nación una vez más,
que resistó contra él,
el orgulloso ejército de Eduardo,
Y lo envió a casa,
a pensárselo de nuevo.

Oh, Flor de Escocia,
cuándo volveremos a ver,
a tus semejantes otra vez,
que lucharon y murieron por,
tu pequeña colina y valle,
y resistieron contra él,
el orgulloso ejército de Eduardo,
Y lo enviaron a casa,
a pensárselo de nuevo.

Véase también


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Flower of Scotland — Song by The Corries Released 1965 Writer Roy Williamson Composer Roy Williamson Flower of Scotland (Scottish Gaelic …   Wikipedia

  • Flower o Scotland — Flower of Scotland (korrekt, aber seltener The Flower of Scotland) ist ein patriotisches Lied aus Schottland, das neben Scotland the Brave und Scots Wha Hae eine der drei inoffiziellen Nationalhymnen ist. Die eigentliche Nationalhymne… …   Deutsch Wikipedia

  • Flower of Scotland — (korrekt, aber seltener The Flower of Scotland) ist ein patriotisches Lied aus Schottland, das neben Scotland the Brave und Scots Wha Hae eine der drei inoffiziellen Nationalhymnen ist. Die eigentliche Nationalhymne Großbritanniens einschließlich …   Deutsch Wikipedia

  • Flower of Scotland — (гэльск. Flùr na h Alba, скотс. Flouer o Scotland)  патриотическая песня народа Шотландии, название которой переводится как «Цветок Шотландии». Вместе с песней Scotland the Brave претендует на звание неофициального гимна Шотландии. Часто… …   Википедия

  • Flower of Scotland — [Flower of Scotland] a song that was performed in the 1960s by the Corries, a Scottish pop group. In the 1980s it became the traditional song sung by Scottish supporters at international ↑football and Rugby games …   Useful english dictionary

  • Flower of Scotland — L équipe d Écosse de rugby à XV entonnant Flower of Scotland le 2 mars 2007 Flower of Scotland (Flùir na h Alba en gaélique, Flouer o Scotland en scots) est un hymne national officieux de l Écosse, au même titre que le plus ancien Scotland the… …   Wikipédia en Français

  • Flower of Scotland — a song that was performed in the 1960s by the Corries, a Scottish pop group. In the 1980s it became the traditional song sung by Scottish supporters at international football and Rugby games. * * * …   Universalium

  • Flower of Scotland — Himno nacional no oficial de Escocia …   Enciclopedia Universal

  • The Flower of Scotland — Flower of Scotland (korrekt, aber seltener The Flower of Scotland) ist ein patriotisches Lied aus Schottland, das neben Scotland the Brave und Scots Wha Hae eine der drei inoffiziellen Nationalhymnen ist. Die eigentliche Nationalhymne… …   Deutsch Wikipedia

  • The Flower of Scotland — Flower of Scotland (Flùir na h Alba en gaélique) est l hymne national officieux de l Écosse, au même titre que le plus ancien Scotland the Brave. Cette chanson a été composée par Roy Williamson du groupe folklorique The Corries en 1974. Elle fut… …   Wikipédia en Français


Compartir el artículo y extractos

Link directo
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.