Idioma croata

ÔĽŅ
Idioma croata
Croata
Hrvatski
Hablado en Bandera de Croacia Croacia,
Bandera de Bosnia y Herzegovina Bosnia y Herzegovina,
Bandera de Serbia Serbia (Voivodina),
Flag of Montenegro.svg Montenegro
y otros: Chile, Alemania, Colombia, Galiza, Austria, Hungría, Eslovaquia, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelandia, Argentina y Uruguay
Región Europa central y los Balcanes
Hablantes 7.000.000
Familia Indoeuropeo

 Eslavo
  Meridional
   Lenguas eslavas del suroeste
    Croata

Estatus oficial
Oficial en Croacia, Bosnia y Herzegovina, Austria (Burgenland), Italia (Molise) y Vojvodina
Regulado por Instituto de Lengua y Ling√ľ√≠stica croata
Códigos
ISO 639-1 hr
ISO 639-2 hr
ISO 639-3 hrv
HRV
7

El croata (hrvatski, en croata) es una lengua eslava meridional, hablada principalmente en Croacia, en donde es oficial, y en Bosnia-Herzegovina. Hasta 1991 se consider√≥ que el croata formaba, junto con el serbio y el bosnio, una de las variedades del idioma serbocroata. El t√©rmino serbocroata se utiliz√≥ durante la mayor parte del siglo XX para referirse al idioma com√ļn de croatas y serbios. Dicha denominaci√≥n se us√≥ desde 1921 hasta la guerra de los Balcanes a principios de los a√Īos noventa, de modo gen√©rico para los dialectos hablados por serbios, croatas, bosnios y montenegrinos.

Con la separaci√≥n de Yugoslavia y la aparici√≥n de los nuevos estados, el t√©rmino ‚Äúserbocroata‚ÄĚ cay√≥ en desuso, excepto en el √°mbito de la ling√ľ√≠stica. Hoy en d√≠a, la denominaci√≥n de dicho idioma es una cuesti√≥n pol√©mica, en la que tienen mucho que ver la historia y la pol√≠tica.

Tras la desintegraci√≥n de Yugoslavia y el cese de la aplicaci√≥n de los acuerdos ling√ľ√≠sticos entre Croacia y Serbia se viene insistiendo mucho, sobre todo del lado croata, en la separaci√≥n de los tres idiomas. El mayor punto de acuerdo que se puede alcanzar en este sentido es el de admitir que el serbio y croata (junto con el bosnio) forman parte del diasistema eslavo centro-meridional.

Contenido

Historia

Desarrollo temprano

Misal del Príncipe Novak.
El Código de Vinodol.

Los comienzos de la lengua escrita se pueden remontar al siglo IX, cuando el antiguo eslavo fue adoptado como idioma lit√ļrgico. M√°s tarde comenz√≥ a ser usado para finalidades seglares y lleg√≥ a ser conocido como versi√≥n croata del antiguo eslavo. Las dos variantes; lit√ļrgico y seglar, continuaron en uso hasta a mediados del siglo IX; escritos en el alfabeto conocido como glagol√≠tico. Hasta finales del siglo XI, los textos medievales croatas eran escritos de tres maneras: latina, glagol√≠tica, y cir√≠lica croata (arvatica, poljińćica, bosanńćica), y tambi√©n en tres idiomas: croata eslavo, latino y antiguo eslavo. El √ļltimo, desarrollado en lo que se refiere como la variante croata de la iglesia eslava entre los siglos XII y XVI. El documento antiguo m√°s importante de instrucci√≥n croata es la Tabla de BaŇ°ka, de finales del siglo XI. Es una gran tabla de piedra encontrada en la peque√Īa iglesia de Santa Luc√≠a en la isla croata de Krk, conteniendo el texto escrito en chakavski (hoy un dialecto del croata) y en escritura croata glagol√≠tica. Hoy en d√≠a, existe gran cantidad de monumentos en piedra o escritos en glagol√≠tico. Tambi√©n es importante en la historia de la naci√≥n ya que menciona a Zvonimir, en ese entonces rey de Croacia.

Sin embargo, los textos representativos lujosos y adornados de la iglesia croata eslava pertenecen pertenecen a los siglos XIII y XIV, cuando coexistieron con la literatura vernácula croata. Son el Misal del Príncipe Novak; de Istria (1368), el Evangelio de Reims (1395), que recibió su nombre de la ciudad donde fue llegó finalmente), el Misal del Duque Hrvoje de Bosnia y la Fractura en Dalmatia (1404), el primer libro impreso en la lengua croata (1483). También, durante el siglo XIII comenzaron a aparecer textos políticos y diplomáticos. Los más importantes son: Delimitación de Istria (Istarski Razvod),de 1275 y El Código de Vinodol de 1288, ambos en el dialecto chakavski. La literatura del dialecto de Shtokavski, basada en los textos originales chakavski de procedencia religiosa (misales, breviarios, libros de rezo)aparecieron casi un siglo más adelante. El texto vernáculo más importante en shtokavski es el libro croata del rezo de Vaticano (c. 1400).

Tanto la lengua usada en textos legales como la usada en la literatura glagol√≠tica cayeron gradualmente bajo influencia del vern√°culo, que afect√≥ considerablemente sus sistemas fonol√≥gico, morfol√≥gico y l√©xico. De las canciones seculares y religiosas de los siglos XIV y XV, en los festivales de la iglesia fueron compuestos en el vern√°culo. Los escritores de la poes√≠a religiosa croata temprana (zańćinjavci), los traductores y los redactores introdujeron gradualmente el vern√°culo en sus trabajos. Este el zańćinjavci era los precursores de la producci√≥n literaria rica de los siglos XV y XVI. La lengua de poemas, de traducciones, del milagro y de los juegos religiosos de la moralidad contribuy√≥ al car√°cter popular de la literatura croata medieval.

Lengua y estandardización modernas

Aunque los primeros textos puramente vern√°culos en un croata diferente de la iglesia eslava datan del siglo XIII, es en los siglos XIV y XV cuando emergi√≥ la lengua croata moderna (registrado en textos como libro croata del rezo del Vaticano a partir de 1400) en la forma (morfolog√≠a, fonolog√≠a y sintaxis) que se diferencia solamente levemente de lengua de est√°ndar croata contempor√°nea. En la traducci√≥n de la Biblia del manuscrito de Bartolomeo KaŇ°ińá la estandardizaci√≥n de la lengua croata se puede remontar de nuevo al primer diccionario illirio (Fausto Veranzio: Linguarum-Latinae de Europae del nobilissimarum del quinque de Dictionarium, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae, Venecia 1595) y la primera gram√°tica croata (Bartolomeo KaŇ°ińá: D√ļo del libri de los illyricae de las lenguas de Institutionum, Roma 1604). La lengua de la traducci√≥n de KaŇ°ińá del Jesuit de la biblia (Antiguo y Nuevo testamento, 1622-1636; in√©dito hasta 2000) en el dialecto shtokavo-ijekavo (el estilo adornado de la literatura del renacimiento de la Rep√ļblica de Ragusa) est√° tan cerca de la lengua est√°ndar contempor√°nea (ortograf√≠a aparte), ya que los linguistas del siglo XIX tomaron a la gran Rep√ļblica como modelo para estandarisar el idioma. Este per√≠odo, a veces llamado ‚ÄúEslavismo barroco‚ÄĚ fue crucial en la formaci√≥n del idioma literario que era convertirse en florecimiento atestiguado siglo est√°ndar croata de la lengua- 17mo en tres campos que formaron croata moderno:

Uno era los trabajos ling√ľ√≠sticos de los fil√≥logos jesu√≠tas Bartolomeo KaŇ°ińá y Giacomo Micaglia;

  • la otra actividad literaria en√©rgia del bodnio franciscano Mateo Divkovińá, que escrituras de la Contador-Reforma (cuentos populares de la Biblia, los sermones y las pol√©micas) eran extenso entre croatas en Bosnia, Herzegovina y Croacia;
  • y, pasado pero no lo menos, en la poes√≠a est√©ticamente refinada de Ivan Gundulińá (de Rep√ļblica de Ragusa).

Este ¬ę triple logro¬Ľ del eslavismo barroco por la primera mitad del siglo XVII puso la fundaci√≥n firme sobre la cual un movimiento m√°s √ļltimo de il√≠rico termin√≥ el trabajo de la estandardizaci√≥n de la lengua.

La primera tentativa est√°ndar

En √ļltimas √©pocas medievales hasta el siglo XVII, la parte principal de Croacia semi-aut√≥noma fue gobernada por dos dinast√≠as dom√©sticas de los pr√≠ncipes (bani), Zrinski y Frankopan, que fueron ligados por la inter-uni√≥n. Hacia el siglo XVII los dos procuraron unificar el Croacia tambi√©n en el nivel cultural y lingual, y con la gran previsi√≥n seleccionaron como su lengua oficial el dialecto transitorio de Ikavski-Kaikavski, el este ser un intermedio malo aceptable entre todos los dialectos croatas principales (Chakavski, Kaikavski e Ikavski-Shtokavski); se utiliza hasta ahora en el norte de Istra, y en los valles de los r√≠os de Kupa, de MreŇĺnica y de Sutla, y espor√°dico a otra parte en el Croacia central tambi√©n. Esta forma estandardizada entonces se convirti√≥ en la lengua cultivada de la √©lite de la administraci√≥n y de intelectuales de la pen√≠nsula de Istra a lo largo de la costa croata, a trav√©s del Croacia central para arriba en los valles norte√Īos del Drava y del Mura.

El apogeo cultural de este est√°ndar unificado en el siglo XVII es representado por las ediciones ‚Äúdel sirena del mora de Adrianskog‚ÄĚ (Syren del Mar Adri√°tico) y del ‚ÄútovaruŇ° de Putni‚ÄĚ (acompa√Īamiento que viaja), √©stos que est√°n en el plano cultural m√°s alto de Europa contempor√°nea. Sin embargo, este primer renacimiento ling√ľ√≠stico en el Croacia fue parado por la ejecuci√≥n pol√≠tica de ambas dinast√≠as por el emperador romano santo en Viena en 1671. Entonces, la √©lite croata en el siglo XVIII abandon√≥ gradualmente este est√°ndar croata combinado, y despu√©s de una iniciativa austr√≠aca (Viena, 1850), substituida les por el uniforme neo-estokaviano.

El período ilírico

Pero, debido a la situaci√≥n ling√ľ√≠stica del croata √ļnico, el formar formal de la lengua de est√°ndar croata era un proceso que tom√≥ casi cuatro siglos para terminar: El croata es una leng√ľeta de tres dialectos (una manera algo simplista de distinguir entre los dialectos es referir al pronombre qu√©, que es ńća, kaj, Ň°to adentro, respectivamente, ńćakavian, kajkavian y los dialectos Ň°tokavian) y escritura cir√≠lica y latina glagol√≠tica de la lengua de tres escrituras (croata/occidental/bosnio, con la escritura latina como el √ļltimo ganador). El obst√°culo final a la lengua literaria croata unificada (basada en Troubadour croata vern√°culo celebrado, renacimiento y Barroco -- literatura de las siglas TRB) (desde c. 1490 a c. 1670) de Dalmacia, Rep√ļblica de Ragusa y Boka Kotorska fueron superados por la estandardizaci√≥n de Ljudevit Gaj nacional del awakener de croacian de la norma scriptory latina en 1830-1850s. Gaj y su movimiento il√≠rico (centrados en Zagreb, capital de Croacia, de discurso kajkavian) eran, sin embargo, importantes m√°s pol√≠tico que ling√ľ√≠stico. ‚ÄúEligieron‚ÄĚ dialecto Ň°tokavian porque no ten√≠an ninguna otra opci√≥n-Ň°tokavian realista, o, m√°s exacto, neoŇ°tokavian (una versi√≥n de Ň°tokavian que emergi√≥ en los siglos XV y XVI) estaba la leng√ľeta literaria croata principal de 1700s encendido.

La preocupaci√≥n principal de los ling√ľistas y de los lexic√≥grafos del siglo XIX era alcanzar una norma y una ortograf√≠a scriptor y m√°s constantes y unificadas; un esfuerzo sigui√≥ por las caracter√≠sticas ling√ľ√≠sticas croatas peculiares que se pueden describir como ‚Äúpasi√≥n para los neologismos‚ÄĚ o la invenci√≥n vigorosa de la palabra, originando de la naturaleza del purist de la lengua literaria croata. Una de las particularidades de la ‚Äútrayectoria de desarrollo‚ÄĚ de la lengua croata es que no hay figura elevada entre los ling√ľistas/los fil√≥logos croatas, porque el vern√°culo infiltrado osm√≥ticamente en la ‚Äúalta cultura‚ÄĚ v√≠a trabajos literarios tan all√≠ no era ninguna necesidad de las reformas ling√ľ√≠sticas revolucionarias de las agitaciones-solamente suficientes.

Conexión serbia

El desarrollo de la lengua en el siglo XIX se superpuso a las agitaciones que acontecieron en la lengua serbia. Fue el reformador Vuk KaradŇĺińá, que cre√≥ una lengua serbia en√©rgica e inventiva y que el estilanizaci√≥n y ortogr√°fica del idioma popular ling√ľ√≠stico serbio hizo una rotura radical con el pasado; hasta su actividad por la primera mitad del siglo XIX, los serbios hab√≠an estado utilizando la variante serbia de la iglesia eslava y de una lengua Ruso-Eslava h√≠brida. Su ‚Äúdiccionario serbio‚ÄĚ, publicado en Viena 1818 (junto con la gram√°tica a√Īadida), era el solo trabajo m√°s significativo de la cultura literaria serbia que form√≥ el perfil de la lengua serbia (y, el primer diccionario y gram√°tica serbios hasta el momento). Despu√©s del incentivo de la burocracia austr√≠aca que prefiri√≥ una cierta clase de idiomas croatas y serbias unificadas por razones administrativas pr√°cticas, en 1850, el franco esloveno MikloŇ°ińć del fil√≥logo iniciaron una reuni√≥n de dos fil√≥logos y escritores serbios, Vuk KaradŇĺińá y ńźuro Danińćińá junto con cinco ‚Äúhombres croatas de letras‚ÄĚ: Ivan MaŇĺuranińá, Demetrio Demetar, Stjepan Pejakovińá, Ivan Kukuljevińá y Vinko Pacel. El acuerdo de Viena en las caracter√≠sticas b√°sicas de un ‚Äúcroata o un serbio unificado‚ÄĚ o lengua ‚Äúserbocroata‚ÄĚ fue firmado por los ocho participantes (MikloŇ°ińć incluyendo). La influencia de KaradŇĺińá en idioma est√°ndar croata fue significativa, filologos y linguistas de Dubrovnik como Pero Budmani, Josip Cobenzl, Milan Resetar, tomaron las reformas vukonianas y las traspasaron a las aulas de las escuelas, sobre todo en algunos aspectos de la gram√°tica y de la ortograf√≠a; muchos otros cambios de KaradŇĺińá fueron adquiridos por el croata, hasta el d√≠a de hoy.-

Ambas idiomas compartieron la base com√ļn del dialecto neo-shtokavo de los eslavos del sur, pero el acuerdo de Viena no ten√≠a ning√ļn efecto en realidad hasta que un est√°ndar unificado apareci√≥ en el final del siglo XIX en que los simpatizantes croatas de Vuk KaradŇĺińá, conocidos como el croata Vukovitas, escribi√≥ las primeras (de la posici√≥n ventajosa de la escuela ling√ľ√≠stica dominante de la neo-gram√°tica) gram√°ticas, ortograf√≠as y diccionarios modernos de la lengua que llamaron serbo-croata (el profesor Pero Budmani de Dubrovnik fue el primero en denominarla serbo-croata). La gram√°tica monumental sida autor por el ling√ľista croata preeminente Tomislav Maretińá de fin de si√®cle (gram√°tica y estil√≠stica de la lengua croata o serbia) y el diccionario por Broz e Ivekovińá (diccionario croata) fij√≥ temporalmente (gramatical, sint√°ctica y l√©xicamente) el est√°ndar el√°stico de esta lengua h√≠brida.

La relación con el bosnio y el montenegrino

El establecimiento del estado yugoslavo fue un acontecimiento importante en la historia del croata. El Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos (1918-1929), dur√≥ hasta el enero de 1929, cuando pas√≥ a llamarse Reino de Yugoslavia (1929-1941), que intent√≥ utilizar una lengua com√ļn en el conjunto de la ideolog√≠a yugoslava supranacional. Esto signific√≥ que el croata y el serbio no fueron desarrollados individualmente, sino que hab√≠a una tentativa de forjar de los dos en una lengua.

Los serbios eran elgrupo √©tnico en gran medida m√°s grande del reino y la forja resultante era una lengua basada en el serbio, lo que signific√≥ la serbianiaci√≥n de la lengua "mixta". En los a√Īos 20 y los a√Īos 30, las caracter√≠sticas l√©xicas, sint√°cticas, ortogr√°ficas y morfol√≥gicas del serbio fueron prescritas oficialmente para los libros de textos croatas y la comunicaci√≥n general. Este proceso de la ‚Äúunificaci√≥n‚ÄĚ en una lengua serbocroata fue preferido por los ling√ľistas croatas del neo-grammarian, el ejemplo m√°s notable que era el influyente fil√≥logo y traductor Tomislav Maretińá. Sin embargo, esta escuela estaba virtualmente extinta a finales de los a√Īos veinte y los ling√ľistas croatas desde entonces que conduc√≠an (tales como Petar Skok, Stjepan IvŇ°ińá y Petar Guberina) eran un√°nimes en la reafirmaci√≥n del croata como lengua separada. Durante la creaci√≥n de la Banovina de Croacia dentro de Yugoslavia en 1939, las cosas comenzaron a cambiar. La situaci√≥n se facilitada durante la Segunda Guerra Mundial, con la capitulaci√≥n de Yugoslavia y la creaci√≥n del Estado Independiente de Croacia (1941-1945), cuando el caudillo fascista Ante Pavelińá intent√≥ reimponer una ortograf√≠a morfol√≥gical m√°s antigua, que preced√≠a las prescripciones ortogr√°ficas de Ivan Broz a partir de 1892.

Una orden oficial firmada por Pavelińá y cofirmada por Mile Budak y Milovan ŇĹanińá desaprob√≥ todas las palabras importadas y prohibi√≥ en agosto de 1941 el uso de cualquier palabra extranjera que se podr√≠a substituir por neologismos croatas. No asombrosamente, no se public√≥ ningunos diccionarios croatas o gram√°ticas croatas en este per√≠odo. En el per√≠odo comunista (1945 a 1990), era el subproducto del centralismo y del ‚Äúinternacionalismo comunistas‚ÄĚ. Lo que las intenciones, el resultado era el mismo: la supresi√≥n de las caracter√≠sticas b√°sicas que distinguen croata del serbio, en t√©rminos de ortograf√≠a y vocabulario. Ning√ļn diccionario croata (aparte del ‚Äúcroata o el serbio hist√≥rico‚ÄĚ, concebido en el siglo XIX) apareci√≥ hasta 1985, cuando el centralismo estaba en decadencia.

En Yugoslavia comunista, la lengua serbia y la terminolog√≠a eran ‚Äúfuncionario‚ÄĚ en algunas √°reas: los militares, la diplomacia, las instituciones yugoslavas federales (varios institutos y centros de investigaci√≥n), los medios del estado, y la jurisprudencia en el nivel federal. Tambi√©n, la lengua en Bosnia y el Herzegovina fue gradualmente "serbizada" en todos los niveles del sistema educativo y de la administraci√≥n de la rep√ļblica. La √ļnica instituci√≥n que dio importancia donde a la lengua croata, fue virtualmente el Instituto Lexicogr√°fico de Zagreb, dirigida por el escritor croata Miroslav KrleŇĺa. Esta pol√≠tica ling√ľ√≠stica unitaria fue animada por el estado.

A pesar de la declaraci√≥n de intenci√≥n del AVNOJ (el Consejo de Antifascistas para la Liberaci√≥n Nacional de Yugoslavia) en 1944, que proclam√≥ la igualdad de todas las idiomas de Yugoslavia (eslovaco, croata, serbio y macedonio), en la pr√°ctica todo se hab√≠a inducido hacia la supremac√≠a de la lengua serbia. Esto fue hecho bajo pretexto del ‚Äúenriquecimiento mutuo‚ÄĚ y de la ‚Äúunidad‚ÄĚ, esperando que la fase transitoria de la vida relativamente pac√≠fica entre la gente en Yugoslavia llevar√≠a eventual a una de fusi√≥n en la naci√≥n yugoslava supranacional y, proporcionar√≠a indiscutiblemente a una firme Serbianizacion. Sin embargo, esta ‚Äúingenier√≠a supranacional‚ÄĚ fue condenada discutible desde el principio. Las naciones que formaron el estado yugoslavo fueron formadas mucho antes su existencia y toda la unificaci√≥n ejerce presi√≥n sobre solamente las relaciones inter-√©tnicas/nacionales envenenadas y exacerbadas, haciendo el estado llegar a ser simplemente ef√≠mero.

El solo esfuerzo m√°s importante gobernando las √©lites comunistas yugoslavas para borrar las ‚Äúdiferencias‚ÄĚ entre el croata y el serbio - e imponer en la pr√°ctica la lengua serbia de Ekavian, escrita en la escritura latina, como la lengua ‚Äúoficial‚ÄĚ de Yugoslavia - era el ‚Äúacuerdo supuesto de Novi Sad‚ÄĚ. En 1954, 25 de los m√°s influyentes fil√≥logos serbios, croatas, y montenegrinos firmaron el acuerdo de Novi Sad. Una ortograf√≠a com√ļn del serbocroata o del ‚Äúcroataserbio‚ÄĚ fue compilada en una atm√≥sfera de la represi√≥n y del miedo del estado. Hab√≠a 18 serbios y 7 croatas en Novi Sad. El ‚Äúacuerdo‚ÄĚ fue considerado por los croatas como derrota para el patrimonio cultural croata.

Seg√ļn el ling√ľista croata eminente Ljudevit Jonke, fue impuesto ante los croatas. Las conclusiones fueron formuladas seg√ļn las metas que hab√≠an sido fijadas de antemano, y la discusi√≥n no ten√≠a ning√ļn papel importante. En m√°s que una d√©cada que sigui√≥, los principios del acuerdo de Novi Sad fueron puestos en pr√°ctica. Una reacci√≥n croata colectiva contra tal imposici√≥n serbia de hecho entr√≥ en erupci√≥n el 15 de marzo de 1967.

En ese d√≠a, diecinueve instituciones de estudiante croatas y las organizaciones culturales que se ocupaban de lengua y la literatura (las universidades croatas y las academias), incluyendo los primeros escritores y ling√ľistas croatas (Miroslav KrleŇĺa, Radoslav Katińćińá, Dalibor Brozovińá y Tomislav Ladan entre ellos) publicaron el ‚Äúdeclaraci√≥n referente al nombre y el estado de la lengua literaria croata‚ÄĚ. En el declaraci√≥n, pidieron la enmienda a la constituci√≥n que expresaba dos demandas:

  • la igualdad no de tres sino de cuatro idiomas literarios, esloveno, croata, serbio y macedonio, y por lo tanto, la publicaci√≥n de todos los leyes federales y otros actos federales en cuatro en vez de tres idiomas.
  • el uso de la lengua est√°ndar croata en escuelas y de todos los medios de la comunicaci√≥n en masa referente a la rep√ļblica de Croacia.

La declaraci√≥n acusa a las autoridades federales de Belgrado de imponer el serbio como la lengua oficial del estado y de hacer retroceder al croata a nivel de un dialecto local. A pesar de que la ‚Äúdeclaraci√≥n‚ÄĚ fue condenada por autoridades comunistas yugoslavas como un arrebato del ‚Äúnacionalismo croata‚ÄĚ, la unificaci√≥n forzada serbocroata esencialmente fue parada y un status quo inquieto permaneci√≥ hasta el final del comunismo.

En la d√©cada entre la muerte del mariscal Tito (el a√Īo 80) y el derrumbamiento final del comunismo y del estado yugoslavo (1990/1991), los trabajos del comandante no pudieron reprimir la cultura ling√ľ√≠stica croata que hab√≠a aparecido. Los estudios de Brozovińá, de Katińćińá y de Babińá que hab√≠an estado circulando entre especialistas o impreso en las oscuras publicaciones filol√≥gicas en los a√Īos sesenta y setenta (condenados y suprimidos con frecuencia por las autoridades) tienen finalmente, en el clima del autoritarismo, la posibilidad de ser publicados. Esto era un ‚Äúdivorcio formal‚ÄĚ del croata del serbio (y, terminantemente ling√ľ√≠stico discurso, de la muerte del serbocroata). Estos trabajos, basados en campos y las teor√≠as modernos (ling√ľ√≠stica y fonolog√≠a del structuralist, ling√ľ√≠stica y lexicology comparativo-hist√≥rico, gram√°tica transformacional y ling√ľ√≠stica regional) revisaron o desecharon m√°s viejas ‚Äúhistorias de la lengua‚ÄĚ, y restauraron la continuidad de la lengua croata definitivamente reintegrating y afirmando las caracter√≠sticas croatas espec√≠ficas (fon√©tico, morfol√≥gico, sint√°ctico, l√©xico, etc.) que hab√≠a sido suprimido constantemente en ambos estados yugoslavos y finalmente dieron la descripci√≥n y la prescripci√≥n ling√ľ√≠sticas modernas a la lengua croata.

Entre muchas monograf√≠as y estudios serios, uno pod√≠a se√Īalar a los trabajos publicados por la academia croata de Palabra-formaci√≥n de las ciencias y de los artes, particularmente del sintaxis de Katińćińá y de Babińá. Despu√©s de que el derrumbamiento del comunismo y el nacimiento de la independencia croata (1991), la situaci√≥n con respecto a la lengua croata se haya estabilizado. No m√°s debajo de las presiones pol√≠ticas negativas y de de-Croatization impositions, los ling√ľistas croatas ampliaron el trabajo sobre varios programas ambiciosos e intensificaron sus estudios en √°reas dominantes actuales de la ling√ľ√≠stica: ling√ľ√≠stica matem√°tica y de la recopilaci√≥n, textology, sicoling√ľistica, adquisici√≥n de la lengua y lexicograf√≠a hist√≥rica. A partir de 1991 encendido, los trabajos ling√ľ√≠sticos croatas representativos numerosos fueron publicados, entre ellos cuatro diccionarios monoling√ľes voluminosos de croata contempor√°neo, los varios diccionarios especializados y los manuales normativos (la mayor√≠a del representante que es la aplicaci√≥n el instituto para la lengua croata y la ling√ľ√≠stica). Para una persona presente curiosa, la caracter√≠stica de lengua m√°s sensible de la sociedad croata era probablemente la re-Croatization del croata en todas las √°reas, de la fon√©tica a la sem√°ntica y (lo m√°s evidentemente posible) en vocabulario diario. Las ambiciones pol√≠ticas desempe√Īaron un papel dominante en la creaci√≥n de la lengua serbocroata. Asimismo, las pol√≠ticas eran otra vez un agente crucial en disolver la lengua unificada.

Dialectos

Croatian dialects in Cro and BiH 1.PNG
  • Chakaviano (ńĆakavski)
  • Estocavo (҆tokavski)
  • Kaikaviano (Kajkavski)

Otra clasificación divide el idioma croata en cuatros variantes principales: la ikavski, ekavski, ijekavski y la jekavski. No se trata propiamente de dialectos, sino de variantes en relación a la evolución de la vocal protoeslava jat.

Ejemplos:

Ikavski: divojka, zvizda, misto, razumit, rika, dil
Ijekavski: djevojka, zvijezda, mjesto, razumjeti, dijel/dijeo

Croatian shto dialects in Cro and BiH.PNG

Pronunciación

La mayor√≠a de los fonemas del croata tienen correspondencia en espa√Īol. Sin embargo existen algunos fonemas que no est√°n presentes en castellano (si bien en su mayor√≠a son conocidos a trav√©s de otros idiomas). Estos sonidos est√°n representados por las letras: z, Ň°, Ňĺ, ńĎ, dŇĺ.

Vocales

  • A, a: [a]
  • E, e: [e]
  • I, i: [i]
  • O, o: [o]
  • U, u: [u]

En este idioma, también es gramaticamente correcto de afirmar que el uso de la letra R puede estar considerada como una vocal algunas veces.

Consonantes

El idioma croata consta de 25 consonantes:

  • B, b: [b]
  • C, c: [ts] como "ts".
  • ńĆ, ńć: [ ß] Como la "ch" del espa√Īol.
  • ńÜ, ńá: [ ®] No tiene equivalente en espa√Īol, pero se asemeja a la "tch".
  • D, d: [d]
  • DŇĹ, dŇĺ: [ §] como "j" en judge (ingl√©s), pero la lengua va al paladar.
  • ńź, ńĎ: [ •] como "j" en judge (ingl√©s), pero la lengua va detr√°s de los incisivos centrales superiores.
  • F, f: [f]
  • G, g: [g] se pronuncia como la g en las palabras. Ejemplos: gobernar, grabar.
  • H, h: [x] como la "j" del espa√Īol
  • J, j: [j] se pronuncia como la semiconsonante "y"
  • K, k: [k]
  • L, l: [l]
  • LJ lj: [ é] como la "ll" de los dialectos no ye√≠stas
  • M, m: [m]
  • N, n: [n]
  • NJ nj: […≤] como la "√Ī"
  • P, p: [p]
  • R, r: […ĺ] como la "r" suave de "l√°mpara" o "mirar". En ocasiones se utiliza como una vocal.
  • S, s: [s]
  • ҆, Ň°: [ É] como la "sh" inglesa
  • T, t: [t]
  • V, v: [ č] como la mezcla entre v + u
  • Z, z: [z] como la z inglesa, acercando los dientes superiores e inferiores y colocando la lengua detr√°s
  • ŇĹ, Ňĺ: [ í] como la j francesa, similiar a la "y" del espa√Īol rioplatense, o "zh" utilizada en el idioma ingl√©s.
  • i+e=i(j)e.
  • r+r=Ňē.

Gram√°tica

En el croata existen siete casos gramaticales: nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, locativo e instrumental. Como en el resto de idiomas eslavos con sistema de casos, los adjetivos se declinan de forma ligeramente distinta a los sustantivos.

Se distinguen tres géneros gramaticales: masculino, femenino y neutro. Dentro del género masculino, se establece una distinción entre animado y no animado.

Hay dos n√ļmeros gramaticales: singular y plural.

Vocabulario

  • Croata: Hrvatski
  • Hola: Bok o Bog
  • Hasta la vista: DovińĎenja
  • Gracias: Hvala
  • Por favor: Molim
  • ¬ŅC√≥mo est√°s?: Kako si?
  • ¬ŅC√≥mo est√°?: Kako ste?
  • Bien: Dobro
  • S√≠: Da
  • No: Ne
  • Entiendo: Razumijem
  • No entiendo: Ne razumijem
  • ¬ŅQu√© hora es?: Koliko je sati?

Padre nuestro / (croata) Ońće naŇ°

  • Padre nuestro, que est√°s en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; h√°gase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada d√≠a; perdona nuestras ofensas como tambi√©n nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentaci√≥n, y l√≠branos del mal. Am√©n!

Idioma croata:

  • Ońće naŇ° koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje DońĎi kraljevstvo tvoje, Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji. Kruh naŇ° svagdanji daj nam danas i otpusti nam duge naŇ°e kako i mi otpuŇ°tamo duŇĺnicima naŇ°im, ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla. Amen!

Véase también

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • Idioma croata ‚ÄĒ La lengua croata es una lengua eslava meridional que es hablada principalmente por croatas ‚Ķ   Enciclopedia Universal

  • Croata ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Croata tiene los siguientes significados: Idioma croata, lengua de origen eslavo, idioma oficial de Croacia, Bosnia Herzegovina y Montenegro. Perteneciente o relativo al pueblo croata. Wikcionario Wikcionario tiene… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • croata ‚ÄĒ 1. adj. Natural de Croacia. U. t. c. s.) 2. Perteneciente o relativo a este pa√≠s de Europa. 3. m. Idioma croata, variedad del serbocroata ‚Ķ   Diccionario de la lengua espa√Īola

  • Idioma serbocroata ‚ÄĒ Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versi√≥n actual de este art√≠culo o secci√≥n. Motivo: ¬ŅCual es la fuente para argumentar y redactar el art√≠culo en pasado, en la wiki en ingl√©s, esta lengua es considerada un… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idioma bosnio ‚ÄĒ Bosnio Bosanski Hablado en Bosnia Herzegovina  Serbia ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Croata ‚ÄĒ ‚Ėļ adjetivo 1 De Croacia, regi√≥n de los Balcanes, y de su lengua. ‚Ėļ sustantivo masculino femenino 2 Persona natural de Croacia. ‚Ėļ sustantivo masculino 3 LING√ú√ćSTICA Variedad ling√ľ√≠stica del serbocroata, lengua eslava de la familia indoeuropea. * * ‚Ķ   Enciclopedia Universal

  • Idioma bosnio ‚ÄĒ El bosnio, lengua bosnia o idioma bosnio (Bosanski jezik) es una versi√≥n estandar del diasistema Sur Central Esl√°vico, conocido anteriormente y hasta la desmembraci√≥n de Yugoslavia como serbocroata. Este idioma es primordialmente usado por… ‚Ķ   Enciclopedia Universal

  • Idioma eslovaco ‚ÄĒ Eslovaco Slovenńćina / Slovensk√Ĺ jazyk Hablado en  Eslovaquia (5.000.000),   ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idioma serbio ‚ÄĒ Para otros usos de este t√©rmino, v√©ase Serbio (desambiguaci√≥n). Serbio C—Ä–Ņ—Ā–ļ–ł, Srpski Hablado en Serbia, Bosnia y Herzegovina, Montenegro, Rep√ļblica de Macedonia, Rumania, Hungr√≠a. Regi√≥n Pen√≠nsula Balc√°nica ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idioma prekmuro ‚ÄĒ Prekmuro Prekm√ľrŇ°ńćina, Prekm√ľrski jezik, PrekmurŇ°ńćina Hablado en  Eslovenia, Prekmurje y partes de  Austria ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol


Compartir el artículo y extractos

Link directo
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.