Yidis

ÔĽŅ
Yidis
Yidis
'◊ô◊ô◊ď◊ô◊©'
Hablado en Argentina, Brasil, Australia, Bélgica, Bielorrusia, Canadá, EE. UU., Israel, Lituania, Moldavia, Polonia, Reino Unido, Rusia, Suecia, Ucrania y otros
Hablantes 3 millones aproximadamente
Familia Indoeuropeo

 Germ√°nico
  Germ√°nico occidental
   Altogerm√°nico
    Yidis

Alfabeto Alfabeto hebreo
Estatus oficial
Oficial en √ďblast Aut√≥nomo Hebreo (Rusia)
Regulado por YIVO (de facto)
Códigos
ISO 639-1 yi
ISO 639-2 yid
ISO 639-3 yid
{{{mapa}}}
Extensión del Yidis

El yidis,[1] √≠dish,[2] y√≠dico o y√≠dish (◊ô◊ô÷ī◊ď◊ô◊© yidish o ◊ź◊ô◊ď◊ô◊© idish, literalmente: "jud√≠o"; proveniente del alto alem√°n medio j√ľdisch y transcrito al ingl√©s como yiddish o incluso yidish) es el idioma oriental del judeoalem√°n, hablado por las comunidades jud√≠as del centro de Europa (los asquenaz√≠es). Si bien toma la mayor parte de su sintaxis y l√©xico del alem√°n, tiene importantes pr√©stamos de lenguas eslavas, del arameo y del hebreo (m√°s espec√≠ficamente del hebreo de Tiber√≠ades). Se emplea habitualmente el alfabeto de este √ļltimo para su escritura.

El yidis se desarrolló en Europa Central a partir del siglo X y evolucionó junto con las lenguas del entorno. Hoy, tras la virtual erradicación de la población judía centroeuropea a causa del holocausto y la emigración por salvaguardia, su población hablante se redujo de 13 millones (1930) a 3 millones de personas (2005).

Algunos grupos de judíos ortodoxos en todo el mundo utilizan el yidis para la comunicación habitual, pues se considera sagrado el hebreo antiguo, idioma que se destina a las plegarias y al estudio de la Torá.

Contenido

Orígenes

El origen del yidis se remonta a la √©poca de la Alemania medieval. Durante varios siglos, diversas regiones europeas recibieron emigraci√≥n jud√≠a. Los jud√≠os asimilados con la poblaci√≥n de Europa Central y Europa Oriental, de origen germ√°nico y eslavo, formaron un grupo que pas√≥ a ser conocido como askenazi. Durante mucho tiempo, este grupo fue minoritario en relaci√≥n a la poblaci√≥n jud√≠a mundial, estando concentrada en las regiones centrales y orientales de Europa. En un per√≠odo m√°s reciente, la poblaci√≥n askenazi creci√≥ y se disemin√≥ por el mundo, difundiendo as√≠ el idioma yidis. Los jud√≠os askenazi son culturalmente diferentes de los llamados jud√≠os sefard√≠tas, originarios de Espa√Īa, Europa Mediterr√°nea, √Āfrica y otros pa√≠ses mediterr√°neos alrededor del paralelo 33.

Para no perder su identidad cultural y religiosa, los askenazi adoptaron una forma mixta de escritura, usando los caracteres del idioma hebreo para anotar la descripci√≥n fon√©tica del idioma de la regi√≥n en que se encontraban. Asimismo con restricciones (el hebreo se escribe sin vocales), los inmigrantes jud√≠os escrib√≠an textos b√≠blicos en alem√°n, espa√Īol o franc√©s, usando la escritura que les era familiar.

Con el tiempo, la expansión de la población askenazi en dirección al Occidente llevó a una diferenciación de dos dialectos yidis: occidental (con mayor influencia germánica) y oriental (con influencia de lenguas eslavas). Más allá de la influencia fonética, los caracteres escritos del yidis oriental también demuestran la influencia de la escritura de otras tribus locales, como los godos y los visigodos.

Relación con idiomas semitas

Una página del Shemot Devarim, un diccionario yidis, hebreo, latín, alemán, publicado por Elia Levita en 1542.
Cartel estadounidense en yidis del a√Īo 1917, sobre la importancia de reducir el consumo de la comida para apoyar a las fuerzas aliadas en la Primera Guerra Mundial.

Las comunidades judías instaladas en Europa adoptaron tres lenguas: hebreo, arameo y yidis. Las tres disponían de representación escrita, pero sólo el yidis podría ser considerado un idioma vernáculo. Por esa razón, el yidis se empleó en un principio para obras laicas y correspondencia privada. Para la correspondencia comunitaria, comentarios bíblicos y toda una serie de documentos se utilizaba el hebreo. El arameo se usaba para los textos más importantes, incluyendo los tratados oficiales (especialmente comentarios sobre el Talmud) y la Cábala.

Disputa idiomática con el hebreo, el yidismo como ideología

A comienzos del siglo XX, la comunidad jud√≠a de Europa del Este estaba dividida en t√©rminos idiom√°ticos. Por un lado, los partidarios del sionismo, como las Tnuot Noar pretend√≠an "revivir" el hebreo como lenguaje vern√°culo, s√≠mbolo del renacimiento nacional que estaba aconteciendo en Eretz Israel, y como el idioma era una de las bases de la nacionalidad, era necesario un idioma com√ļn a todos los jud√≠os, no s√≥lo a los ashkenazim.

Por otro lado, los partidarios del bundismo (Bund, partido obrero socialdem√≥crata jud√≠o de Rusia, Lituania y Polonia), que en esa √©poca era el grupo pol√≠tico mayoritario entre las masas jud√≠as, planteaba la necesidad de acompa√Īar a la construcci√≥n socialista internacional con una construcci√≥n nacional cultural. Esta construcci√≥n inclu√≠a difundir el teatro jud√≠o en yidis, su literatura y su ense√Īanza. Los bundistas consideraban que el yidis era un idioma proletario por ser hablado por las masas jud√≠as, en contraste con el hebreo heredado de la tradici√≥n religiosa, de la que se quer√≠an desprender, y tambi√©n propuesto por el nacionalismo burgu√©s del sionismo.

Los sectores m√°s religiosos apoyaban la postura yidista, pero por razones muy diferentes y lejanas al proyecto nacional cultural y socialista del Bund, cre√≠an que la propuesta sionista de usar la lengua sagrada (el hebreo) para el lenguaje vulgar era sacr√≠lega y la rechazaron tajantemente. Tambi√©n el liberal y peque√Īoburgu√©s Folkspartei estaba contra el sionismo y a favor del laicismo yidista, pero no compart√≠a las intenciones revolucionarias del Bund.

Dentro de esta ideología bundista y yidista se creó el Idisher Visnshaftlejer Institut (Instituto Judío de Investigaciones), IWO o Yivo, el teatro IFT en Buenos Aires y las escuelas Sholem Aleijem y Zhitlowsky, la Federación de Instituciones Culturales Hebreas de la Argentina, FICHA y el Idisher Cultur Farband, ICUF, entre muchos otros.

Hoy, como consecuencia de la relevancia que tiene el Estado de Israel para el juda√≠smo mundial, junto con el exterminio de los n√ļcleos yidistas y bundistas que ocurri√≥ durante el Holocausto, el hebreo tom√≥ la delantera y la tendencia yidista est√° en declive. Otros factores a tener en cuenta para entender la decadencia de la ideolog√≠a yidista son la represi√≥n estalinista operada contra los yidisparlantes en la URSS, que debilit√≥ a uno de los pocos grandes reservorios demogr√°ficos que sobrevivi√≥ al holocausto, y el reflujo que experiment√≥ el socialismo luego de la ca√≠da del muro de Berl√≠n.

Literatura

Artículo principal: Literatura en yidis

Mucha de la literatura jas√≠dica, en especial las par√°bolas, fueron escritas en yidis. Sin embargo, hasta el siglo XIX no aparece una literatura secular sofisticada en esta lengua. La literatura yidis del siglo XIX tuvo tres principales exponentes: Sholem Rabinovitch, tambi√©n conocido como Sholem Aleijem, Yitzjac Leibush Peretz y Sholem Abramovich, conocido como Mendele Moijer Sforim (vendedor de libros en hebreo). Otros famosos escritores yidis son Jaim Grade e Isaac Bashevis Singer. Este √ļltimo recibi√≥ el Premio N√≥bel de literatura en 1978. En espa√Īol est√° editada, por la editorial C√°tedra, una selecci√≥n de sus obras cortas: "Un amigo de Kafka y otros relatos", as√≠ como la novela "La familia Moskat", editada por RBA, que representa un fiel reflejo del estilo de vida de los jud√≠os de Polonia antes del Holocausto.

Influencia en Norteamérica

Este idioma tambi√©n ha contribuido a enriquecer el ingl√©s en los Estados Unidos. Varios jud√≠os estadounidenses saben algo del idioma yidis y muchos lo emplean como si fuera parte del idioma ingl√©s. Hay varias palabras y expresiones en yidis que usan frecuentemente los jud√≠os cuando est√°n hablando ingl√©s. Es m√°s com√ļn entre los jud√≠os mayores, pero hasta las generaciones m√°s j√≥venes saben algo de este idioma porque lo escuchan en sus casas. Palabras de yidis se escuchan asimismo mucho en la televisi√≥n y las pel√≠culas, aunque muchos televidentes no se dan cuenta de esto. A veces estas palabras y expresiones se utilizan para un efecto c√≥mico. Por ejemplo, muchas personas dicen "oy vey" (◊ź◊ē◊ô ◊į◊≤, literalmente "ay, dolor"), expresi√≥n que se usa cuando una persona est√° estresada o sorprendida o cuando escucha algo que le parece mal (ser√≠a como decir "ay Dios" en espa√Īol). Igualmente se utilizan palabras como "shikse"(◊©◊ô◊ß◊°◊Ę), que significa mujer joven no jud√≠a, normalmente empleada para el personal dom√©stico, o "nosh", que significa comer.

El yidis sigue tambi√©n vivo gracias a diarios, como The Jewish Daily Forward, peri√≥dico publicado en Nueva York y que, si bien ya hoy presenta sus p√°ginas en ingl√©s, mantiene suplementos ‚Äďy tambi√©n versi√≥n de Internet‚Äď en yidis. Fundado en 1897 por Abraham Cahan, ayud√≥ a la expansi√≥n de la cultura que portaban los jud√≠os de Europa central y del Este en aquellos a√Īos de fuerte inmigraci√≥n hacia Estados Unidos.

Alfabeto yidis

Letra Transcripci√≥n seg√ļn el YIVO Nombre
◊ź   shtumer alef
◊ź÷∑ a pasej alef
◊ź÷ł o komets alef
◊Ď b beis
◊Ď÷Ņ v veis
ג g guiml
◊ď d daled
◊Ē h hey
◊ē u vov
◊ē÷ľ u melupm vov
◊Ė z zain
◊ó kh jes
◊ė t tes
◊ô y, i yud
◊ô÷ī i jirek yud
◊õ÷ľ k kof
◊õ ◊ö kh jof, languer jof
◊ú l lamed
◊ě ◊Ě m mem, shlos mem
נ ן n nun, languer nun
◊° s samej
◊Ę e ain
◊§÷ľ p pey
◊§÷Ņ ◊£ f fey, languer fey
צ ץ tz tsadek, languer tsadek
ק k kuf
ר r reish
ש sh shin
◊©◊ā s sin
◊™÷ľ t tof
ת s sof


Letra Transcripci√≥n seg√ļn el YIVO Nombre
◊į v tsvey vovn
◊Ė◊© zh zain-shin
◊ė◊© tsh tes-shin
◊Ī oy vov yud
ײ ey tsvey yudn
ײַ ay pasej tsvey yudn

Véase también

Notas

  1. ‚ÜĎ Yidis es el t√©rmino usado por el Diccionario panhisp√°nico de dudas, y algunos ling√ľistas como, Moreno Cabrera (Lenguas del mundo. Visor. Madrid. 1990. ISBN 84-7774-856-X). Rafael del Moral (Diccionario Espasa lenguas del mundo. Espasa, Madrid, 2002. ISBN 84-239-2475-0) prefiere la forma "y√≠dis", muy similar, que refleja en forma expl√≠cita el acento parox√≠tono del original.
  2. ‚ÜĎ El √≠dish defiende su nombre, Jaime Marominsky, Fundaci√≥n IWO. La Fundaci√≥n IWO por medio de la Academia Argentina de Letras le solicit√≥ a la Real Academia Espa√Īola que reemplace el t√©rmino ‚Äúyidis‚ÄĚ que aparece en el Diccionario panhisp√°nico de dudas por ‚Äú√≠dish‚ÄĚ. La ponencia de la IWO indica que la ortograf√≠a ‚Äúyidis‚ÄĚ est√° basada en la palabra inglesa yiddish y en cambio ‚Äú√≠dish‚ÄĚ proviene directamente de ese idioma. La Real Academia contest√≥ que ‚Äúest√° preparando la 23¬™ edici√≥n del Diccionario de la lengua, en cuyo texto es su intenci√≥n que aparezca el t√©rmino √≠dish y sus variantes formales‚ÄĚ.

Enlaces externos


Wikimedia foundation. 2010.

Mira otros diccionarios:

  • yidis ‚ÄĒ Adaptaci√≥n gr√°fica propuesta para la voz inglesa yiddish adaptada, a su vez, del adjetivo alem√°n j√ľdisch (‚Äėjud√≠o‚Äô) , que designa el dialecto altoalem√°n hablado por los jud√≠os originarios de la Europa central y oriental, que se escribe en… ‚Ķ   Diccionario panhisp√°nico de dudas

  • Yidis Medina ‚ÄĒ es una pol√≠tica colombiana nacida en Barrancabermeja el 14 de septiembre de 1970. Medina hab√≠a ocupado varios cargos p√ļblicos en Barrancabermeja pero gan√≥ notoriedad cuando fue Representante a la C√°mara de Representantes de Colombia al ejercer el ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Literatura en yidis ‚ÄĒ La literatura en yidis o literatura y√≠dica es la escrita en yidis, la lengua de los jud√≠os askenaz√≠es, emparentada con el alem√°n medieval. Suele considerarse que la literatura en yidis ha tenido tres etapas: antigua literatura y√≠dica (1300 1780); ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Wikipedia en yidis ‚ÄĒ Idioma Yidis Fecha de creaci√≥n 3 de marzo de 2004 Art√≠culos 9.091 Usuarios registrados 12.195 ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Yidispol√≠tica ‚ÄĒ es el nombre con el que se conoce al esc√°ndalo pol√≠tico desatado en Colombia en abril de 2008 a ra√≠z de las declaraciones de la ex Representante a la C√°mara Yidis Medina quien admiti√≥ haber recibido ofrecimientos de d√°divas de parte de… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Una lengua es un dialecto con un ejercito y una marina ‚ÄĒ ¬ęUna lengua es un dialecto con un ej√©rcito y una marina¬Ľ es uno de los aforismos m√°s citados en las discusiones sobre la diferencia entre lo que es un dialecto y lo que es una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus pol√≠tico de los hablantes… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Una lengua es un dialecto con un ej√©rcito ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda Una lengua es un dialecto con un ej√©rcito es uno de los aforismos m√°s citados en las discusiones sobre la diferencia entre lo que es un dialecto y lo que es una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus pol√≠tico de… ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • √ďblast Aut√≥nomo Hebreo ‚ÄĒ Saltar a navegaci√≥n, b√ļsqueda √ďblast Aut√≥nomo Hebreo –ē–≤—Ä–Ķ–Ļ—Ā–ļ–į—Ź –į–≤—ā–ĺ–Ĺ–ĺ–ľ–Ĺ–į—Ź –ĺ–Ī–Ľ–į—Ā—ā—Ć  (ruso) ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • √ďblast aut√≥nomo Hebreo ‚ÄĒ –ē–≤—Ä–Ķ–Ļ—Ā–ļ–į—Ź –į–≤—ā–ĺ–Ĺ–ĺ–ľ–Ĺ–į—Ź –ĺ–Ī–Ľ–į—Ā—ā—Ć ◊ź◊Ī◊ė◊ź÷ł◊†◊ź÷ł◊ě◊Ę ◊í◊Ę◊í◊†◊ė √ďblast aut√≥nomo de Rusia ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol

  • Idioma austro-b√°varo ‚ÄĒ B√°varo / Austro B√°varo √Ėsterreichisch Boarisch Hablado en Alemania Austria ‚Ķ   Wikipedia Espa√Īol


Compartir el artículo y extractos

Link directo
… Do a right-click on the link above
and select ‚ÄúCopy Link‚ÄĚ

We are using cookies for the best presentation of our site. Continuing to use this site, you agree with this.